[和合本] 大卫对亚比亚他说:“那日我见以东人多益在那里,就知道他必告诉扫罗。你父的全家丧命,都是因我的缘故。
[新标点] 大卫对亚比亚他说:“那日我见以东人多益在那里,就知道他必告诉扫罗。你父的全家丧命,都是因我的缘故。
[和合修] 大卫对亚比亚他说:“那日我见以东人多益在那里,就知道他一定会告诉扫罗。你父的全家丧命,都是因我的缘故。
[新译本] 大卫就对亚比亚他说:“那一天我见以东人多益在那里,就知道他必定会告诉扫罗。你父全家每个人的死,我都有责任。
[当代修] 大卫说:“那天我见以东人多益在那里,就知道他一定会告诉扫罗。是我连累了你父亲一家。
[现代修] 大卫说:“我那天看见多益在那里,就知道他一定会去向扫罗报告。你亲属的死,我有责任;
[吕振中] 大卫就对亚比亚他说:“那一天多益在那里、我就知道他一定会告诉扫罗的:哎,你父系全家族的性命都是我害死的。
[思高本] 达味对厄贝雅塔尔说:“那一天我已知道,因为厄东人多厄格在那里,他必要向撒乌耳报告,你父全家的性命,我全负责。
[文理本] 大卫曰、当日以东人多益在彼、我知其必告扫罗、尔父全家死亡、我使之也、
[GNT] David said to him, "When I saw Doeg there that day, I knew that he would be sure to tell Saul. So I am responsible for the death of all your relatives.
[BBE] And David said to Abiathar, I was certain that day, when Doeg the Edomite was there, that he would take the news to Saul: I am responsible for the lives of all your father's family.
[KJV] And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father's house.
[NKJV] So David said to Abiathar, "I knew that day, when Doeg the Edomite [was] there, that he would surely tell Saul. I have caused [the death] of all the persons of your father's house.
[KJ21] And David said unto Abiathar, "I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have occasioned the death of all the persons of thy father's house.
[NASB] Then David said to Abiathar, "I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would certainly tell Saul. I myself (LXX am responsible for)have turned against every person in your father's household.
[NRSV] David said to Abiathar, "I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I am responsible for the lives of all your father's house.
[WEB] David said to Abiathar, "I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I am responsible for the death of all the persons of your father's house.
[ESV] And David said to Abiathar, "I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have occasioned the death of all the persons of your father's house.
[NIV] Then David said to Abiathar: "That day, when Doeg the Edomite was there, I knew he would be sure to tell Saul. I am responsible for the death of your father's whole family.
[NIrV] Then David said to Abiathar, "One day I was at Nob. I saw Doeg, the Edomite, there. I knew he would be sure to tell Saul. Your whole family has been killed. And I'm accountable for it.
[HCSB] Then David said to Abiathar, "I knew that Doeg the Edomite was there that day and that he was sure to report to Saul. I myself am responsible for the lives of everyone in your father's family.
[CSB] Then David said to Abiathar, "I knew that Doeg the Edomite was there that day and that he was sure to report to Saul. I myself am responsible for the lives of everyone in your father's family.
[AMP] David said to Abiathar, I knew that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have occasioned the death of all your father's house.
[NLT] David exclaimed, "I knew it! When I saw Doeg the Edomite there that day, I knew he was sure to tell Saul. Now I have caused the death of all your father's family.
[YLT] And David saith to Abiathar, 'I have known on that day when Doeg the Edomite [is] there, that he doth certainly declare [it] to Saul; I have brought [it] round to every person of the house of thy father;