[和合本] 扫罗的儿子约拿单起身,往那树林里去见大卫,使他倚靠 神得以坚固,
[新标点] 扫罗的儿子约拿单起身,往那树林里去见大卫,使他倚靠 神得以坚固,
[和合修] 扫罗的儿子约拿单起身,到树林里去见大卫,使他的手倚靠 神得以坚固,
[新译本] 扫罗的儿子约拿单起身,到何列斯去见大卫,鼓励他,使他靠上帝坚强起来,
[当代修] 扫罗的儿子约拿单去何利沙见大卫,鼓励大卫坚定地信靠上帝。
[现代修] 约拿单去见他,鼓励他要倚靠上帝的保护,
[吕振中] 扫罗的儿子约拿单起身,往何利沙去见大卫,鼓励他,使他的手靠着上帝而刚强;
[思高本] 撒乌耳的儿子约纳堂动身,到了曷勒士,去见达味,他以天主的名鼓励达味,
[文理本] 扫罗子约拿单入林、见大卫、使赖上帝以为固、
[GNT] Jonathan went to him there and encouraged him with assurances of God's protection,
[BBE] And Saul's son Jonathan went to David in Horesh, and made his hands strong in God;
[KJV] And Jonathan Saul's son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God.
[NKJV] Then Jonathan, Saul's son, arose and went to David in the woods and strengthened his hand in God.
[KJ21] And Jonathan, Saul's son, arose and went to David into the wood, and strengthened his hand in God.
[NASB] And Jonathan, Saul's son, set out and went to David at Horesh, and (Lit strengthened his hand)encouraged him in God.
[NRSV] Saul's son Jonathan set out and came to David at Horesh; there he strengthened his hand through the LORD.
[WEB] Jonathan, Saul's son, arose, and went to David into the woods, and strengthened his hand in God.
[ESV] And Jonathan, Saul's son, rose and went to David at Horesh, and strengthened his hand in God.
[NIV] And Saul's son Jonathan went to David at Horesh and helped him find strength in God.
[NIrV] Saul's son Jonathan went to David at Horesh. He told David that God would make him strong.
[HCSB] Then Saul's son Jonathan came to David in Horesh and encouraged him in [his faith in] God,
[CSB] Then Saul's son Jonathan came to David in Horesh and encouraged him in [his faith in] God,
[AMP] And Jonathan, Saul's son, rose and went into the wood to David [at Horesh] and strengthened his hand in God.
[NLT] Jonathan went to find David and encouraged him to stay strong in his faith in God.
[YLT] And Jonathan son of Saul riseth, and goeth unto David to the forest, and strengtheneth his hand in God,