[和合本] 撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,将他葬在拉玛,他自己的坟墓里(“坟墓”原文作“房屋”)。大卫起身下到巴兰的旷野。
[新标点] (撒母耳去世)撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,将他葬在拉玛—他自己的坟墓【原文是房屋】里。(大卫和亚比该)大卫起身,下到巴兰的旷野。
[和合修] (撒母耳去世)撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,把他葬在拉玛他的家里。(大卫和亚比该)大卫动身,下到巴兰的旷野。
[新译本] 撒母耳死了,以色列众人都聚集起来,为他哀哭,把他埋葬在拉玛他自己的家里。大卫起身,下到巴兰的旷野去。
[当代修] (大卫与亚比该)撒母耳死了,以色列人都聚在一起哀悼他,把他安葬在拉玛他自己的坟地里。之后,大卫到了巴兰的旷野。
[现代修] 撒母耳死了,所有的以色列人聚集为他举哀,然后把他葬在他的故乡拉玛。这事以后,大卫下到巴兰荒野去。
[吕振中] 撒母耳死了;以色列众人都集合拢来,为他举哀,将他埋葬在拉玛、他自己的宅地里。大卫起身,下到玛云(传统:巴兰)的旷野。
[思高本] (纳巴耳拒绝达味的要求)撒慕尔死后,全以色列人集会,举丧哀悼他,把他葬在他的故乡辣玛。以后,达味起身,下到玛红旷野。
[文理本] 撒母耳没、以色列众咸集、为之哀悼、在拉玛葬于其第、大卫启行、至巴兰野、○
[GNT] Samuel died, and all the Israelites came together and mourned for him. Then they buried him at his home in Ramah. After this, David went to the wilderness of Paran.
[BBE] And death came to Samuel; and all Israel came together, weeping for him, and put his body in its resting-place in his house at Ramah. Then David went down to the waste land of Maon.
[KJV] And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
[NKJV] Then Samuel died; and the Israelites gathered together and lamented for him, and buried him at his home in Ramah. And David arose and went down to the Wilderness of Paran.
[KJ21] And Samuel died; and all the Israelites were gathered together and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose and went down to the Wilderness of Paran.
[NASB] (Samuel's Death) Then Samuel died; and all Israel assembled and mourned for him, and they buried him at his house in Ramah. And David set out and went down to the wilderness of Paran.
[NRSV] Now Samuel died; and all Israel assembled and mourned for him. They buried him at his home in Ramah. Then David got up and went down to the wilderness of Paran.
[WEB] Samuel died; and all Israel gathered themselves together, and mourned for him, and buried him at his house at Ramah.Then David arose, and went down to the wilderness of Paran.
[ESV] Now Samuel died. And all Israel assembled and mourned for him, and they buried him in his house at Ramah. Then David rose and went down to the wilderness of Paran.
[NIV] Now Samuel died, and all Israel assembled and mourned for him; and they buried him at his home in Ramah. Then David moved down into the Desert of Maon.
[NIrV] Samuel died. The whole nation of Israel gathered together. They were filled with sorrow because he was dead. They buried his body at his home in Ramah. Then David went down into the Desert of Maon.
[HCSB] Samuel died, and all Israel assembled to mourn for him, and they buried him by his home in Ramah. David then went down to the Wilderness of Paran.
[CSB] Samuel died, and all Israel assembled to mourn for him, and they buried him by his home in Ramah. David then went down to the Wilderness of Paran.
[AMP] NOW SAMUEL died, and all the Israelites assembled and mourned for him, and buried him at his house in Ramah. David arose and went to the Wilderness of Paran.
[NLT] Now Samuel died, and all Israel gathered for his funeral. They buried him at his house in Ramah. Then David moved down to the wilderness of Maon.
[YLT] And Samuel dieth, and all Israel are gathered, and mourn for him, and bury him in his house, in Ramah; and David riseth and goeth down unto the wilderness of Paran.