[和合本] 我岂可将饮食和为我剪羊毛人所宰的肉,给我不知道从哪里来的人呢?”
[新标点] 我岂可将饮食和为我剪羊毛人所宰的肉给我不知道从哪里来的人呢?”
[和合修] 我岂可把饮食,以及我为剪羊毛的人所宰的肉给那些我不知道从哪里来的人呢?”
[新译本] 我怎能把我的饼、我的水,和我为剪羊毛的人宰杀的肉,给那些我不知道从哪里来的人呢?”
[当代修] 我怎能把饼、水和为剪羊毛者预备的肉分给一群来历不明的人呢?”
[现代修] 我才不随便把我的饼、水,和为剪羊毛的人预备的肉给那些不知从哪里来的人呢!”
[吕振中] 而我得将我的食物和水、跟我为剪羊毛的人所屠宰的性畜的肉、给不知道从哪里来的人么?”
[思高本] 难道要我把我的饼和水,为剪毛的人所预备的肉,拿来给那些我不知道是从哪里来的人吗?”
[文理本] 岂可以我饼水、及为剪羊毛者所宰之肉、给于不知奚自之人乎、
[GNT] I'm not going to take my bread and water, and the animals I have butchered for my sheepshearers, and give them to people who come from I don't know where!"
[BBE] Am I to take my bread and my wine and the meat I have got ready for my wool-cutters and give it to men coming from I have no idea where?
[KJV] Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be?
[NKJV] "Shall I then take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers, and give [it] to men when I do not know where they [are] from?"
[KJ21] Shall I then take my bread and my water and my slaughter that I have killed for my shearers, and give it unto men whom I know not from whence they are?"
[NASB] Shall I then take my bread and my water and my meat that I have slaughtered for my shearers, and give it to men (Lit from where they are)whose origin I do not know?"
[NRSV] Shall I take my bread and my water and the meat that I have butchered for my shearers, and give it to men who come from I do not know where?"
[WEB] Shall I then take my bread, my water, and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men who I don't know where they come from?"
[ESV] Shall I take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers and give it to men who come from I do not know where?"
[NIV] Why should I take my bread and water, and the meat I have slaughtered for my shearers, and give it to men coming from who knows where?"
[NIrV] Why should I give away my bread and water? Why should I give away the meat I've prepared for those who clip the wool off my sheep? Why should I give food to men who come from who knows where?"
[HCSB] Am I supposed to take my bread, my water, and my meat that I butchered for my shearers and give them to men who are from I don't know where?"
[CSB] Am I supposed to take my bread, my water, and my meat that I butchered for my shearers and give them to men who are from I don't know where?"
[AMP] Shall I then take my bread and my water, and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men when I do not know where they belong?
[NLT] Should I take my bread and my water and my meat that I've slaughtered for my shearers and give it to a band of outlaws who come from who knows where?"
[YLT] and I have taken my bread, and my water, and my flesh, which I slaughtered for my shearers, and have given [it] to men whom I have not known whence they [are]!'