[和合本] 大卫的仆人就转身从原路回去,照这话告诉大卫。
[新标点] 大卫的仆人就转身从原路回去,照这话告诉大卫。
[和合修] 大卫的仆人转身从原路回去,照这一切的话告诉大卫。
[新译本] 于是大卫的仆人转回原路,回去了。他们到了以后,就把这一切话都告诉大卫。
[当代修] 大卫的部下回去把拿八的话禀告大卫。
[现代修] 大卫的部下回去,把拿霸所说的话报告大卫。
[吕振中] 大卫的僮仆就转身走原路、返回而去,照这一切话去告诉大卫。
[思高本] 达味的少年人就原路回去,把这些话都给达味回报了。
[文理本] 少者旋归、以斯言告大卫、
[GNT] David's men went back to him and told him what Nabal had said.
[BBE] So David's young men, turning away, went back and gave him an account of everything he had said.
[KJV] So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
[NKJV] So David's young men turned on their heels and went back; and they came and told him all these words.
[KJ21] So David's young men turned their way and went again, and came and told him all those sayings.
[NASB] So David's young men made their way back and returned; and they came and informed him in accordance with all these words.
[NRSV] So David's young men turned away, and came back and told him all this.
[WEB] So David's young men turned on their way, and went back, and came and told him all these words.
[ESV] So David's young men turned away and came back and told him all this.
[NIV] David's men turned around and went back. When they arrived, they reported every word.
[NIrV] So David's men turned around and went back. When they arrived, they reported to David every word Nabal had spoken.
[HCSB] David's men retraced their steps. When they returned to him, they reported all these words.
[CSB] David's men retraced their steps. When they returned to him, they reported all these words.
[AMP] So David's young men turned away, and came and told him all that was said.
[NLT] So David's young men returned and told him what Nabal had said.
[YLT] And the young men of David turn on their way, and turn back, and come in, and declare to him according to all these words.