[和合本] 有拿八的一个仆人告诉拿八的妻亚比该说:“大卫从旷野打发使者来问我主人的安,主人却辱骂他们。
[新标点] 有拿八的一个仆人告诉拿八的妻亚比该说:“大卫从旷野打发使者来问我主人的安,主人却辱骂他们。
[和合修] 拿八的一个仆人告诉拿八的妻子亚比该说:“看哪,大卫从旷野派使者来向我主人问安,主人却辱骂他们。
[新译本] 拿八的一个仆人告诉拿八的妻子亚比该说:“大卫从旷野派遣使者来向我们的主人问候,主人却辱骂了他们。
[当代修] 拿八的一个仆人告诉拿八的妻子亚比该说:“大卫从旷野派人来向我们主人问安,主人却辱骂他们。
[现代修] 拿霸的一个仆人对拿霸的妻子爱比该说:“你听到了没有?大卫派使者从荒野来问候我们的主人,可是我们的主人侮辱了他们。
[吕振中] 僮仆中有一个僮仆告诉拿八的妻子亚比该说:“大卫从旷野打发使者来向我们主人祝福请安,主人却尖声辱骂他们。
[思高本] (纳巴耳的妻迎接达味)有个纳巴耳的仆人告诉纳巴耳的妻子阿彼盖耳说:“达味从旷野派了使者来向我们主人请安,他竟侮辱了他们。
[文理本] 有少者一人、告拿八妻亚比该曰、大卫自野遣使、问我主安、主反詈之、
[GNT] One of Nabal's servants said to Nabal's wife Abigail, "Have you heard? David sent some messengers from the wilderness with greetings for our master, but he insulted them.
[BBE] But one of the young men said to Nabal's wife Abigail, David sent men from the waste land to say kind words to our master, and he gave them a rough answer.
[KJV] But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.
[NKJV] Now one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, "Look, David sent messengers from the wilderness to greet our master; and he reviled them.
[KJ21] But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, "Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed at them.
[NASB] Now one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, "Behold, David sent messengers from the wilderness to (Lit bless)greet our master, and he spoke to them in anger.
[NRSV] But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, "David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he shouted insults at them.
[WEB] But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, "Behold, David sent messengers out of the wilderness to greet our master; and he insulted them.
[ESV] But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, "Behold, David sent messengers out of the wilderness to greet our master, and he railed at them.
[NIV] One of the servants told Nabal's wife Abigail: "David sent messengers from the desert to give our master his greetings, but he hurled insults at them.
[NIrV] One of the servants warned Nabal's wife Abigail. He said, "David sent some messengers from the desert to give his greetings to our master. But Nabal shouted at them and made fun of them.
[HCSB] One of Nabal's young men informed Abigail, Nabal's wife: "Look, David sent messengers from the wilderness to greet our master, but he yelled at them.
[CSB] One of Nabal's young men informed Abigail, Nabal's wife: "Look, David sent messengers from the wilderness to greet our master, but he yelled at them.
[AMP] But one of Nabal's young men told Abigail, Nabal's wife, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master, and he railed at them.
[NLT] Meanwhile, one of Nabal's servants went to Abigail and told her, "David sent messengers from the wilderness to greet our master, but he screamed insults at them.
[YLT] And to Abigail wife of Nabal hath one young man of the youths declared, saying, 'Lo, David hath sent messengers out of the wilderness to bless our lord, and he flieth upon them;