[和合本] 求你饶恕婢女的罪过。耶和华必为我主建立坚固的家,因我主为耶和华争战,并且在你平生的日子查不出有什么过来。
[新标点] 求你饶恕婢女的罪过。耶和华必为我主建立坚固的家,因我主为耶和华争战;并且在你平生的日子查不出有什么过来。
[和合修] 求你原谅使女的冒犯。耶和华必为我主建立坚固的家,因为我主为耶和华争战,并且你一生的日子查不出有什么恶来。
[新译本] 求你饶恕你婢女的过犯。耶和华必为我主建立一个坚固的家,因为我主为耶和华争战;在你一生的日子里,在你身上也找不到什么过错。
[当代修] 请饶恕婢女的罪过,耶和华必使你的子孙世代做王,因为你是在为耶和华而战,愿你一生没有过错。
[现代修] 也请你饶恕我的过错。上主要使你作王,你的后代也要作王,因为你为上主打仗。你的一生都不会犯过错【注55、“你……犯过错”或译“你一生不会遭遇灾害”】。
[吕振中] 请饶恕使女的过犯;永恒主必定为我主建立一个坚固的王朝,因为我主打的乃是永恒主的仗;并且在你平生的日子也找不着有什么坏事。
[思高本] 请你原谅你婢女的过错!的确,上主要给我主建立一坚固的王朝,因为我主打的是上主的仗,并且,你一生也没有什么过错。
[文理本] 求赦婢过、我主为耶和华战、耶和华必巩固我主之家、我主终身无疵可求、
[GNT] Please forgive me, sir, for any wrong I have done. The LORD will make you king, and your descendants also, because you are fighting his battles; and you will not do anything evil as long as you live.
[BBE] And may the sin of your servant have forgiveness: for the Lord will certainly make your family strong, because my lord is fighting in the Lord's war; and no evil will be seen in you all your days.
[KJV] I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath not been found in thee all thy days.
[NKJV] "Please forgive the trespass of your maidservant. For the LORD will certainly make for my lord an enduring house, because my lord fights the battles of the LORD, and evil is not found in you throughout your days.
[KJ21] I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid; for the LORD will certainly make my lord a sure house, because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath not been found in thee all thy days.
[NASB] Please forgive the offense of your slave; for the Lord will certainly make for my lord an (Or permanent)enduring house, because my lord is fighting the battles of the Lord, and evil will not be found in you all your days.
[NRSV] Please forgive the trespass of your servant; for the LORD will certainly make my lord a sure house, because my lord is fighting the battles of the LORD; and evil shall not be found in you so long as you live.
[WEB] Please forgive the trespass of your servant. For Yahweh will certainly make my lord a sure house, because my lord fights Yahweh's battles. Evil will not be found in you all your days.
[ESV] Please forgive the trespass of your servant. For the LORD will certainly make my lord a sure house, because my lord is fighting the battles of the LORD, and evil shall not be found in you so long as you live.
[NIV] Please forgive your servant's offense, for the LORD will certainly make a lasting dynasty for my master, because he fights the LORD'S battles. Let no wrongdoing be found in you as long as you live.
[NIrV] Please forgive me for what I've done wrong. "The Lord will certainly give you and your family line a kingdom that will last. That's because you fight the Lord's battles. Don't do anything wrong as long as you live.
[HCSB] Please forgive your servant's offense, for the LORD is certain to make a lasting dynasty for my lord because he fights the LORD's battles. Throughout your life, may evil not be found in you.
[CSB] Please forgive your servant's offense, for the LORD is certain to make a lasting dynasty for my lord because he fights the LORD's battles. Throughout your life, may evil not be found in you.
[AMP] Forgive, I pray you, the trespass of your handmaid, for the Lord will certainly make my lord a sure house, because my lord is fighting the Lord's battles, and evil has not been found in you all your days.
[NLT] Please forgive me if I have offended you in any way. The LORD will surely reward you with a lasting dynasty, for you are fighting the LORD's battles. And you have not done wrong throughout your entire life.
[YLT] 'Bear, I pray thee, with the transgression of thy handmaid, for Jehovah doth certainly make to my lord a stedfast house; for the battles of Jehovah hath my lord fought, and evil is not found in thee [all] thy days.