[和合本] (网站注:已与上节合并)
[新标点]
[和合修] 我主就不至于因为亲手报仇,流了无辜人的血,而心里不安,良心有亏了。耶和华赐福给我主的时候,求你记得你的使女。”
[新译本] 我主就不致因为无缘无故流人的血或亲自报仇而良心不安,心里有愧了。耶和华恩待了我主以后,求你记念你的婢女。”
[当代修]
[现代修] 你就不致因无故杀人或替自己报仇而后悔。当上主赐福给你的时候,求你不要忘记我。”
[吕振中] 见撒上25:30
[思高本] 我主将不会因流了无辜者的血,或因亲手雪恨,而感到心中不安,良心有愧。当上主恩待我主时,望你不要忘了你的婢女!”
[文理本] 我主不以今日流无辜之血、为己复仇、怀忧抱憾、耶和华厚待我主时、垂念尔婢、
[GNT] then you will not have to feel regret or remorse, sir, for having killed without cause or for having taken your own revenge. And when the LORD has blessed you, sir, please do not forget me."
[BBE] Then you will have no cause for grief, and my lord's heart will not be troubled because you have taken life without cause and have yourself given punishment for your wrongs: and when the Lord has been good to you, then give a thought to your servant.
[KJV] That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid.
[NKJV] "that this will be no grief to you, nor offense of heart to my lord, either that you have shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. But when the LORD has dealt well with my lord, then remember your maidservant."
[KJ21] that this shall be no grief unto thee, nor offense of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causelessly or that my lord hath avenged himself. But when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid."
[NASB] this will not become an obstacle to you, or a (Lit stumbling of heart)troubled heart to my lord, both by having shed blood without cause and by my lord's having (Lit helped)avenged himself. When the Lord deals well with my lord, then remember your slave."
[NRSV] my lord shall have no cause of grief, or pangs of conscience, for having shed blood without cause or for having saved himself. And when the LORD has dealt well with my lord, then remember your servant."
[WEB] that this shall be no grief to you, nor offense of heart to my lord, either that you have shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. When Yahweh has dealt well with my lord, then remember your servant."
[ESV] my lord shall have no cause of grief or pangs of conscience for having shed blood without cause or for my lord taking vengeance himself. And when the LORD has dealt well with my lord, then remember your servant."
[NIV] my master will not have on his conscience the staggering burden of needless bloodshed or of having avenged himself. And when the LORD has brought my master success, remember your servant."
[NIrV] When that happens, you won't have this heavy load on your mind. You won't have to worry about how you killed people without any reason. You won't have to worry about how you got even. The Lord will give you success. When that happens, please remember me."
[HCSB] there will not be remorse or a troubled conscience for my lord because of needless bloodshed or my lord's revenge. And when the LORD does good things for my lord, may you remember [me] your servant."
[CSB] there will not be remorse or a troubled conscience for my lord because of needless bloodshed or my lord's revenge. And when the LORD does good things for my lord, may you remember [me] your servant."
[AMP] This shall be no staggering grief to you or cause for pangs of conscience to my lord, either that you have shed blood without cause or that my lord has avenged himself. And when the Lord has dealt well with my lord, then [earnestly] remember your handmaid.
[NLT] don't let this be a blemish on your record. Then your conscience won't have to bear the staggering burden of needless bloodshed and vengeance. And when the LORD has done these great things for you, please remember me, your servant!"
[YLT] that this is not to thee for a stumbling-block, and for an offence of heart to my lord -- either to shed blood for nought, or my lord's restraining himself; and Jehovah hath done good to my lord, and thou hast remembered thy handmaid.'