[和合本] 我指着阻止我加害于你的耶和华以色列永生的 神起誓,你若不速速地来迎接我,到明日早晨,凡属拿八的男丁必定不留一个。”
[新标点] 我指着阻止我加害于你的耶和华—以色列永生的 神起誓,你若不速速地来迎接我,到明日早晨,凡属拿八的男丁必定不留一个。”
[和合修] 我指着阻止我加害于你的耶和华—以色列永生的 神起誓,若不是你很快地来迎接我,到早晨天亮的时候,凡属拿八的男丁,必定一个也不留。”
[新译本] 我指着那拦阻了我加害你的永活的耶和华以色列的上帝起誓,如果你不及时来迎见我,到明天早晨,拿八所有的男丁必不留一个。”
[当代修] 我凭阻止我杀你的以色列的上帝——永活的耶和华起誓,若不是你赶来迎接我,拿八家中不会有一个男子活到明天早上。”
[现代修] 上主使我没有伤害你。但我指着上主——以色列的永生上帝发誓,要不是你急忙赶来见我,拿霸家所有的男人在天亮以前都会死光!”
[吕振中] 虽然如此,我指着那阻止了我加害于你的永恒主以色列之永活上帝来起誓,你若没迅速来迎接我,到明早天亮时、凡属拿八的男丁必定不留下一个。”
[思高本] 我指着那阻止我加害你的上主,以色列的永生天主起誓:假使你没有急速来迎接我,明天天亮,一个男子也不会给纳巴耳留下。”
[文理本] 以色列之上帝、维生之耶和华、阻我加害于尔、我指之而誓、如尔不速来迎、凡属拿八者、至于明晨、不遗一男、
[GNT] The LORD has kept me from harming you. But I swear by the living God of Israel that if you had not hurried to meet me, all of Nabal's men would have been dead by morning!"
[BBE] For truly, by the living Lord, the God of Israel, who has kept me from doing you evil, if you had not been so quick in coming to me and meeting me, by dawn there would not have been in Nabal's house so much as one male living.
[KJV] For in very deed, as the LORD God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall.
[NKJV] "For indeed, [as] the LORD God of Israel lives, who has kept me back from hurting you, unless you had hastened and come to meet me, surely by morning light no males would have been left to Nabal!"
[KJ21] For in very deed, as the LORD God of Israel liveth, who hath kept me back from hurting thee, unless thou hadst hastened and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any who urinates against the wall."
[NASB] Nevertheless, as the Lord God of Israel lives, who has restrained me from harming you, if you had not come quickly to meet me, there certainly would not have been left to Nabal until the morning light as much as one (Lit who urinates against the wall)male."
[NRSV] For as surely as the LORD the God of Israel lives, who has restrained me from hurting you, unless you had hurried and come to meet me, truly by morning there would not have been left to Nabal so much as one male."
[WEB] For indeed, as Yahweh, the God of Israel, lives, who has withheld me from harming you, unless you had hurried and come to meet me, surely there wouldn't have been left to Nabal by the morning light so much as one who urinates on a wall."[*][*or, one male.]
[ESV] For as surely as the LORD the God of Israel lives, who has restrained me from hurting you, unless you had hurried and come to meet me, truly by morning there had not been left to Nabal so much as one male."
[NIV] Otherwise, as surely as the LORD, the God of Israel, lives, who has kept me from harming you, if you had not come quickly to meet me, not one male belonging to Nabal would have been left alive by daybreak."
[NIrV] "It's a good thing you came quickly to meet me. If you hadn't come, not one of Nabal's men would have been left alive by sunrise. And that's just as sure as the Lord, the God of Israel, is alive. He has kept me from harming you."
[HCSB] Otherwise, as surely as the LORD God of Israel lives, who prevented me from harming you, if you had not come quickly to meet me, Nabal wouldn't have had any men left by morning light."
[CSB] Otherwise, as surely as the LORD God of Israel lives, who prevented me from harming you, if you had not come quickly to meet me, Nabal wouldn't have had any men left by morning light."
[AMP] For as the Lord, the God of Israel, lives, Who has prevented me from hurting you, if you had not hurried and come to meet me, surely by morning there would not have been left so much as one male to Nabal.
[NLT] For I swear by the LORD, the God of Israel, who has kept me from hurting you, that if you had not hurried out to meet me, not one of Nabal's men would still be alive tomorrow morning."
[YLT] And yet, Jehovah liveth, God of Israel, who hath kept me back from doing evil with thee, for unless thou hadst hasted, and dost come to meet me, surely there had not been left to Nabal till the light of the morning, of those sitting on the wall.'