撒母耳记上25章37节

(撒上25:37)

[和合本] 到了早晨,拿八醒了酒,他的妻将这些事都告诉他,他就魂不附体,身僵如石头一般。

[新标点] 到了早晨,拿八醒了酒,他的妻将这些事都告诉他,他就魂不附体,身僵如石头一般。

[和合修] 到了早晨,拿八酒醒了,他的妻子把这些事都告诉他,他就发心脏病快死了,僵如石头。

[新译本] 到了早晨,拿八酒醒了,他的妻子才把这些事告诉他,他就吓得魂不附体,立刻中风瘫痪了。

[当代修] 次日清晨,拿八酒醒以后,他妻子把发生的一切告诉他,他吓得昏死过去,身体僵硬如石。

[现代修] 等到第二天早上他清醒了才告诉他。拿霸立刻失去意识,完全瘫痪。

[吕振中] 到了早晨,拿八酒醉退了,他妻子才将这些事告诉他,他的心在五内就如死去,他就像石头一般。

[思高本] 第二天早晨,纳巴耳酒醒了,他的妻子便将发生的事告诉了他;他一听这话,吓得魂不附体,呆如顽石。

[文理本] 诘朝、拿八宿酲已解、其妻告以此事、拿八心神丧失、块然如石、


上一节  下一节


1 Samuel 25:37

[GNT] Then, after he had sobered up, she told him everything. He suffered a stroke and was completely paralyzed.

[BBE] And in the morning, when the effect of the wine was gone, Nabal's wife gave him an account of all these things, and all the heart went out of him, and he became like stone.

[KJV] But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone.

[NKJV] So it was, in the morning, when the wine had gone from Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became [like] a stone.

[KJ21] But it came to pass in the morning, when the wine had gone out of Nabal and his wife had told him these things, that his heart died within him and he became as a stone.

[NASB] But in the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him so that he became like a stone.

[NRSV] In the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him; he became like a stone.

[WEB] In the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.

[ESV] In the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.

[NIV] Then in the morning, when Nabal was sober, his wife told him all these things, and his heart failed him and he became like a stone.

[NIrV] The next morning Nabal wasn't drunk anymore. Then his wife told him everything. When she did, his heart grew weak. He became like a stone.

[HCSB] In the morning when Nabal sobered up, his wife told him about these events. Then he had a seizure and became paralyzed.

[CSB] In the morning when Nabal sobered up, his wife told him about these events. Then he had a seizure and became paralyzed.

[AMP] But in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife told him these things, his heart died within him and he became [paralyzed, helpless as] a stone.

[NLT] In the morning when Nabal was sober, his wife told him what had happened. As a result he had a stroke, and he lay paralyzed on his bed like a stone.

[YLT] And it cometh to pass in the morning, when the wine is gone out from Nabal, that his wife declareth to him these things, and his heart dieth within him, and he hath been as a stone.


上一节  下一节