[和合本] 现在我听说有人为你剪羊毛,你的牧人在迦密的时候和我们在一处,我们没有欺负他们,他们也未曾失落什么。
[新标点] 现在我听说有人为你剪羊毛,你的牧人在迦密的时候和我们在一处,我们没有欺负他们,他们也未曾失落什么。
[和合修] 现在我听说你有剪羊毛的人,你的牧人和我们在一起,他们在迦密一切的日子,我们没有欺负过他们,他们也未曾失去什么。
[新译本] 现在我听说有人为你剪羊毛。你的牧人与我们在一起的时候,我们都没有侮辱他们;他们在迦密的日子,也从没有遗失过什么。
[当代修] 我听说你正在剪羊毛。你的牧人与我们在迦密的时候,我们没有欺负过他们,他们没有丢过任何东西。
[现代修] 他听说你在这里剪羊毛,希望你知道,你的牧人一向跟我们在一起,我们没有欺负他们,他们在迦密的时候,没有失掉什么。
[吕振中] 现在我听说你正有剪羊毛的人在剪羊毛:你的牧人曾经和我们在一处,我们没有侮辱他们;尽他们在迦密的日子、他们总未曾遗失什么。
[思高本] 现今我听说你正剪羊毛;你的牧童和我们在一起时,我们没有难为过他们,他们住在加尔默耳的时候,从来没有失落过什么。
[文理本] 我闻有人为尔剪羊毛、昔尔牧者偕我、我未辱之、在迦密时、终无所失、
[GNT] He heard that you were shearing your sheep, and he wants you to know that your shepherds have been with us and we did not harm them. Nothing that belonged to them was stolen all the time they were at Carmel.
[BBE] I have had word that you have wool-cutters: now the keepers of your sheep have been with us, and we have done them no evil, and taken nothing of theirs while they were in Carmel.
[KJV] And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel.
[NKJV] Now I have heard that you have shearers. Your shepherds were with us, and we did not hurt them, nor was there anything missing from them all the while they were in Carmel.
[KJ21] And now I have heard that thou hast shearers. Now thy shepherds who were with us, we hurt them not, neither was there aught missing from them all the while they were in Carmel.
[NASB] Now then, I have heard that you have shearers. Now, your shepherds have been with us; we have not harmed them, nor has anything of theirs gone missing all the days they were in Carmel.
[NRSV] I hear that you have shearers; now your shepherds have been with us, and we did them no harm, and they missed nothing, all the time they were in Carmel.
[WEB] Now I have heard that you have shearers. Your shepherds have now been with us, and we didn't harm them. Nothing was missing from them all the time they were in Carmel.
[ESV] I hear that you have shearers. Now your shepherds have been with us, and we did them no harm, and they missed nothing all the time they were in Carmel.
[NIV] "'Now I hear that it is sheep-shearing time. When your shepherds were with us, we did not mistreat them, and the whole time they were at Carmel nothing of theirs was missing.
[NIrV] " 'I hear that you are clipping the wool off your sheep. When your shepherds were with us, we treated them well. The whole time they were at Carmel nothing that belonged to them was stolen.
[HCSB] I hear that you are shearing. When your shepherds were with us, we did not harass them, and nothing of theirs was missing the whole time they were in Carmel.
[CSB] I hear that you are shearing. When your shepherds were with us, we did not harass them, and nothing of theirs was missing the whole time they were in Carmel.
[AMP] I have heard that you have shearers. Now your shepherds have been with us and we did them no harm, and they missed nothing all the time they were in Carmel.
[NLT] I am told that it is sheep-shearing time. While your shepherds stayed among us near Carmel, we never harmed them, and nothing was ever stolen from them.
[YLT] and, now, I have heard that thou hast shearers; now, the shepherds whom thou hast have been with us, we have not put them to shame, nor hath anything been looked after by them, all the days of their being in Carmel.