[和合本] 可以问你的仆人,他们必告诉你。所以愿我的仆人在你眼前蒙恩,因为是在好日子来的。求你随手取点赐与仆人和你儿子大卫。’”
[新标点] 可以问你的仆人,他们必告诉你。所以愿我的仆人在你眼前蒙恩,因为是在好日子来的。求你随手取点赐与仆人和你儿子大卫。’”
[和合修] 你问你的仆人,他们会告诉你。愿我的仆人在你眼前得欢心,因为我们是在好日子来的。请你随手分点食物给仆人和你儿子大卫。’”
[新译本] 你可以问问你的仆人,他们必会告诉你。愿我派来的这些仆人在你眼前蒙恩,因为我们是在好日子来的,请你把手中所有的,随便赏赐一点给你的仆人和你的儿子大卫。’”
[当代修] 你问问你的仆人就知道了。请你恩待我的部下,因为今天是好日子,求你随手赏一点东西给晚辈我和我的部下。”
[现代修] 你问他们,他们会告诉你。我们在节日到你这里来,大卫请求你善待我们。你能分点什么给我们,就给我们,也给你亲爱的朋友大卫。”
[吕振中] 请问你僮仆,他们自会告诉你。为此愿我的僮仆得到你顾爱;因为我们是在佳节日子来的;求你将随手找得着的给仆人和你儿子大卫。’”
[思高本] 你可问你的仆人,他们必会告诉你。为此,希望这些少年人在你眼前蒙恩,因为我们正逢节日来到你这里,请把你手中能给的东西,赐给你的仆人和你儿子达味。”
[文理本] 问尔少者、彼必告尔、我于佳日而至、故愿少者得沾尔恩、随尔手中所有、以赐尔仆、及尔子大卫、
[GNT] Just ask them, and they will tell you. We have come on a feast day, and David asks you to receive us kindly. Please give what you can to us your servants and to your dear friend David."
[BBE] If your young men are questioned they will say the same thing. So now, let my young men have grace in your eyes, for we are come at a good time; please give anything you may have by you to your servants and to your son David.
[KJV] Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David.
[NKJV] Ask your young men, and they will tell you. Therefore let [my] young men find favor in your eyes, for we come on a feast day. Please give whatever comes to your hand to your servants and to your son David.' "
[KJ21] Ask thy young men and they will show thee. Therefore let the young men find favor in thine eyes, for we come in a good day. Give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants and to thy son David.'"
[NASB] Ask your young men and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your eyes, for we have come on a (Lit good)festive day. Please give whatever you find at hand to your servants and to your son David.'"
[NRSV] Ask your young men, and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your sight; for we have come on a feast day. Please give whatever you have at hand to your servants and to your son David.'"
[WEB] Ask your young men, and they will tell you. Therefore let the young men find favor in your eyes; for we come on a good day. Please give whatever comes to your hand, to your servants, and to your son David.'"
[ESV] Ask your young men, and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your eyes, for we come on a feast day. Please give whatever you have at hand to your servants and to your son David.'"
[NIV] Ask your own servants and they will tell you. Therefore be favorable toward my young men, since we come at a festive time. Please give your servants and your son David whatever you can find for them.'"
[NIrV] Ask your own servants. They'll tell you. We've come to you now at a happy time of the year. Please show favor to my young men. Please give me and my men anything you can find for us.' "
[HCSB] Ask your young men, and they will tell you. So let [my] young men find favor with you, for we have come on a feast day. Please give whatever you can afford to your servants and to your son David.'"
[CSB] Ask your young men, and they will tell you. So let [my] young men find favor with you, for we have come on a feast day. Please give whatever you can afford to your servants and to your son David.'"
[AMP] Ask your young men and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your sight, for we come at an opportune time. I pray you, give whatever you have at hand to your servants and to your son David.
[NLT] Ask your own men, and they will tell you this is true. So would you be kind to us, since we have come at a time of celebration? Please share any provisions you might have on hand with us and with your friend David."
[YLT] 'Ask thy young men, and they declare to thee, and the young men find grace in thine eyes, for on a good day we have come; give, I pray thee, that which thy hand findeth, to thy servants, and to thy son, to David.'