[和合本] 扫罗说:“我有罪了!我儿大卫,你可以回来,因你今日看我的性命为宝贵,我必不再加害于你。我是糊涂人,大大错了。”
[新标点] 扫罗说:“我有罪了!我儿大卫,你可以回来,因你今日看我的性命为宝贵;我必不再加害于你。我是糊涂人,大大错了。”
[和合修] 扫罗说:“我有罪了!我儿大卫,回来吧!我必不再加害于你,因为你今日看我的性命为宝贵。看哪,我是个糊涂人,大大错了。”
[新译本] 扫罗说:“我有罪了,我儿大卫啊,你回来吧!因为今天你看我的命为宝贵,我必不再害你。看哪!我作了糊涂事了,并且错得很厉害。”
[当代修] 扫罗说:“我犯罪了。我儿大卫,你回来吧,我不会再伤害你,因为你今日保存了我的性命。我真是糊涂,犯了大错。”
[现代修] 扫罗说:“我错了。回来吧,我儿大卫!我再也不会伤害你了,因为你今晚保全了我的性命。我真是个糊涂人;我犯了大错!”
[吕振中] 扫罗说:“我有罪了;我儿大卫,你回来吧;今天你既看我的性命为宝贵,我再也不加害于你了。看哪,我干了糊涂事了;我大错而特错了。”
[思高本] 撒乌耳说:“我儿达味,我犯了罪,你回去吧!我再不加害你了!因为你今天实在珍惜了我的性命。哎!我太昏愚,实在错了!”
[文理本] 扫罗曰、我有罪矣、我子大卫可归、今日尔以我命为宝、我亦不复害尔、我为人愚昧、谬妄之甚、
[GNT] Saul answered, "I have done wrong. Come back, David, my son! I will never harm you again, because you have spared my life tonight. I have been a fool! I have done a terrible thing!"
[BBE] Then Saul said, I have done wrong: come back to me, David my son: I will do you no more wrong, because my life was dear to you today truly, I have been foolish and my error is very great.
[KJV] Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.
[NKJV] Then Saul said, "I have sinned. Return, my son David. For I will harm you no more, because my life was precious in your eyes this day. Indeed I have played the fool and erred exceedingly."
[KJ21] Then said Saul, "I have sinned. Return, my son David, for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day. Behold, I have played the fool and have erred exceedingly."
[NASB] Then Saul said, "I have sinned. Return, my son David, for I will not harm you again since my life was precious in your sight this day. Behold, I have played the fool and have made a very great mistake."
[NRSV] Then Saul said, "I have done wrong; come back, my son David, for I will never harm you again, because my life was precious in your sight today; I have been a fool, and have made a great mistake."
[WEB] Then Saul said, "I have sinned. Return, my son David; for I will no more do you harm, because my life was precious in your eyes today. Behold, I have played the fool, and have erred exceedingly."
[ESV] Then Saul said, "I have sinned. Return, my son David, for I will no more do you harm, because my life was precious in your eyes this day. Behold, I have acted foolishly, and have made a great mistake."
[NIV] Then Saul said, "I have sinned. Come back, David my son. Because you considered my life precious today, I will not try to harm you again. Surely I have acted like a fool and have erred greatly."
[NIrV] Then Saul said, "I have sinned. My son David, come back. Today you thought my life was very special. So I won't try to harm you again. I've really acted like a foolish person. I've made a huge mistake."
[HCSB] Saul responded, "I have sinned. Come back, my son David, I will never harm you again because today you considered my life precious. I have been a fool! I've committed a grave error."
[CSB] Saul responded, "I have sinned. Come back, my son David, I will never harm you again because today you considered my life precious. I have been a fool! I've committed a grave error."
[AMP] Then said Saul, I have sinned. Return, my son David, for I will no more do you harm, because my life was precious in your eyes this day. Behold, I have played the fool and have erred exceedingly.
[NLT] Then Saul confessed, "I have sinned. Come back home, my son, and I will no longer try to harm you, for you valued my life today. I have been a fool and very, very wrong."
[YLT] And Saul saith, 'I have sinned; turn back, my son David, for I do evil to thee no more, because that my soul hath been precious in thine eyes this day; lo, I have acted foolishly, and do err very greatly.'