[和合本] 妇人看见撒母耳,就大声呼叫,对扫罗说:“你是扫罗,为什么欺哄我呢?”
[新标点] 妇人看见撒母耳,就大声呼叫,对扫罗说:“你是扫罗,为什么欺哄我呢?”
[和合修] 妇人看见撒母耳,就大声喊叫。妇人对扫罗说:“你是扫罗,为什么欺骗我呢?”
[新译本] 那女人看见了撒母耳,就大声呼叫。那女人对扫罗说:“你为什么欺骗我?你就是扫罗!”
[当代修] 妇人看见了撒母耳,就惊叫起来,对扫罗说:“你是扫罗,你为什么骗我呢?”
[现代修] 当女人看到撒母耳的时候,她惊叫起来,对扫罗说:“你为什么戏弄我?你就是扫罗王啊!”
[吕振中] 那女人看着扫罗(传统:撒母耳),就大声喊叫,对扫罗说:“你为什么哄骗我?你就是扫罗呀!”
[思高本] 那女人一看见撒慕尔,就大喊一声,对撒乌耳说:“你为什么哄骗我?你就是撒乌耳!”
[文理本] 妇见撒母耳、则大声而呼、谓扫罗曰、何欺我耶、尔乃扫罗、
[GNT] When the woman saw Samuel, she screamed and said to Saul, "Why have you tricked me? You are King Saul!"
[BBE] And the woman saw that it was Saul, and she gave a loud cry, and said to Saul, Why have you made use of deceit? for you are Saul.
[KJV] And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul.
[NKJV] When the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice. And the woman spoke to Saul, saying, "Why have you deceived me? For you [are] Saul!"
[KJ21] And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice. And the woman spoke to Saul, saying, "Why hast thou deceived me? For thou art Saul!"
[NASB] When the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying, "Why have you deceived me? For you are Saul!"
[NRSV] When the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice; and the woman said to Saul, "Why have you deceived me? You are Saul!"
[WEB] When the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying, "Why have you deceived me? For you are Saul!"
[ESV] When the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice. And the woman said to Saul, "Why have you deceived me? You are Saul."
[NIV] When the woman saw Samuel, she cried out at the top of her voice and said to Saul, "Why have you deceived me? You are Saul!"
[NIrV] When the woman saw Samuel, she let out a loud scream. She said to Saul, "Why have you tricked me? You are King Saul!"
[HCSB] When the woman saw Samuel, she screamed, and then she asked Saul, "Why did you deceive me? You are Saul!"
[CSB] When the woman saw Samuel, she screamed, and then she asked Saul, "Why did you deceive me? You are Saul!"
[AMP] And when the woman saw Samuel, she screamed and she said to Saul, Why have you deceived me? For you are Saul!
[NLT] When the woman saw Samuel, she screamed, "You've deceived me! You are Saul!"
[YLT] And the woman seeth Samuel, and crieth with a loud voice, and the woman speaketh unto Saul, saying, 'Why hast thou deceived me -- and thou Saul?'