撒母耳记上28章14节

(撒上28:14)

[和合本] 扫罗说:“他是怎样的形状?”妇人说:“有一个老人上来,身穿长衣。”扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。

[新标点] 扫罗说:“他是怎样的形状?”妇人说:“有一个老人上来,身穿长衣。”扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。

[和合修] 扫罗说:“他是怎样的形状?”妇人说:“有一个老人上来,身穿长袍。”扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。

[新译本] 扫罗问她:“他的容貌怎样?”她回答:“上来的是一个身披外袍的老人。”扫罗知道那人是撒母耳,就脸伏于地向他叩拜。

[当代修] 扫罗说:“他是什么模样?”妇人说:“是个身披长袍的老人。”扫罗知道是撒母耳,便俯伏在地,向他下拜。

[现代修] 扫罗问:“他像什么?”女人答:“是一个老人上来;他穿着长袍。”扫罗知道那是撒母耳,就恭敬地伏在地上。

[吕振中] 扫罗问那女人说:“他的形状怎样?”那女人说:“有一个老人上来,身披长袍。”扫罗知道是撒母耳,就俯身,面伏于地而下拜。

[思高本] 撒乌耳问说:“什么形状?”她答说:“上来了一位老人,身披外氅。”撒乌耳便知道这是撒慕尔,遂俯首至地下拜。

[文理本] 曰、其状若何、曰、有一老者、身衣礼服、扫罗知为撒母耳、则伏地而拜、


上一节  下一节


1 Samuel 28:14

[GNT] "What does it look like?" he asked. "It's an old man coming up," she answered. "He is wearing a cloak." Then Saul knew that it was Samuel, and he bowed to the ground in respect.

[BBE] And he said to her, What is his form? And she said, It is an old man coming up covered with a robe. And Saul saw that it was Samuel, and with his face bent down to the earth he gave him honour.

[KJV] And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.

[NKJV] So he said to her, "What [is] his form?" And she said, "An old man is coming up, and he [is] covered with a mantle." And Saul perceived that it [was] Samuel, and he stooped with [his] face to the ground and bowed down.

[KJ21] And he said unto her, "What form is he of?" And she said, "An old man cometh up, and he is covered with a mantle." And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground and bowed himself.

[NASB] He said to her, "(Lit What is his form)How does he appear?" And she said, "An old man is coming up, and he is wrapped in a robe." Then Saul knew that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground and paid (I.e., great respect and honor to a superior)homage.

[NRSV] He said to her, "What is his appearance?" She said, "An old man is coming up; he is wrapped in a robe." So Saul knew that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and did obeisance.

[WEB] He said to her, "What does he look like?"She said, "An old man comes up. He is covered with a robe." Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and showed respect.

[ESV] He said to her, "What is his appearance?" And she said, "An old man is coming up, and he is wrapped in a robe." And Saul knew that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground and paid homage.

[NIV] "What does he look like?" he asked. "An old man wearing a robe is coming up," she said. Then Saul knew it was Samuel, and he bowed down and prostrated himself with his face to the ground.

[NIrV] "What does he look like?" Saul asked. "An old man wearing a robe is coming up," she said. Then Saul knew it was Samuel. He bowed down. He lay down flat with his face toward the ground.

[HCSB] Then Saul asked her, "What does he look like?" "An old man is coming up," she replied. "He's wearing a robe." Then Saul knew that it was Samuel, and he bowed his face to the ground and paid homage.

[CSB] Then Saul asked her, "What does he look like?" "An old man is coming up," she replied. "He's wearing a robe." Then Saul knew that it was Samuel, and he bowed his face to the ground and paid homage.

[AMP] He said to her, In what form is he? And she said, An old man comes up, covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground and made obeisance.

[NLT] "What does he look like?" Saul asked."He is an old man wrapped in a robe," she replied. Saul realized it was Samuel, and he fell to the ground before him.

[YLT] And he saith to her, 'What [is] his form?' and she saith, 'An aged man is coming up, and he [is] covered with an upper robe;' and Saul knoweth that he [is] Samuel, and boweth -- face to thee earth -- and doth obeisance.


上一节  下一节