[和合本] 撒母耳对扫罗说:“你为什么搅扰我,招我上来呢?”扫罗回答说:“我甚窘急,因为非利士人攻击我, 神也离开我,不再藉先知或梦回答我。因此请你上来,好指示我应当怎样行。”
[新标点] 撒母耳对扫罗说:“你为什么搅扰我,招我上来呢?”扫罗回答说:“我甚窘急;因为非利士人攻击我, 神也离开我,不再借先知或梦回答我。因此请你上来,好指示我应当怎样行。”
[和合修] 撒母耳对扫罗说:“你为什么搅扰我,招我上来呢?”扫罗说:“我十分为难,因为非利士人攻击我, 神离开我,不再藉先知或梦回答我。因此请你上来,好指示我应当怎样做。”
[新译本] 撒母耳对扫罗说:“你为什么搅扰我,把我招上来呢?”扫罗说:“我非常苦恼,非利士人正在攻打我,上帝又离开了我,不再借着先知或异梦回答我。所以我请你上来,指示我应该怎样行。”
[当代修] 撒母耳对扫罗说:“你为什么打扰我,招我上来呢?”扫罗答道:“我深陷困境,非利士人与我们交战,上帝也撇弃了我,不再借着先知或梦来回答我。因此,我只好招你上来,好告诉我该怎么办。”
[现代修] 撒母耳问扫罗:“你为什么烦扰我?为什么招我上来?”扫罗说:“我有大灾祸了!非利士人要跟我打仗,而上帝已经离弃了我。他不再藉着先知,也不藉着梦回答我。所以我才请你来告诉我该怎么做。”
[吕振中] 撒母耳对扫罗说:“你为什么搅扰我,把我招上来?”扫罗说:“我非常困难;非利士人对我作战,上帝又离开我,不再由神言人经手、也不再藉着梦来回答我;因此我请你来指示我该怎样行。”
[思高本] 撒慕尔对撒乌耳说:“为什么你扰乱我,叫我上来?”撒乌耳答说:“我很是苦痛。培肋舍特人攻击我,上主已远离我,又不藉先知,也不藉梦境答复我,所以我招你上来,指教我该作什么。”
[文理本] 撒母耳谓扫罗曰、尔何扰我、使我上耶、扫罗曰、我甚窘急、非利士人将与我战、上帝离我、不以先知与梦答我、故招尔至、示我以所当行、
[GNT] Samuel said to Saul, "Why have you disturbed me? Why did you make me come back?" Saul answered, "I am in great trouble! The Philistines are at war with me, and God has abandoned me. He doesn't answer me any more, either by prophets or by dreams. And so I have called you, for you to tell me what I must do."
[BBE] And Samuel said to Saul, Why have you made me come up, troubling my rest? And Saul in answer said, I am in great danger; for the Philistines are making war on me, and God has gone away from me and will no longer give me any answer, by the prophets or by
[KJV] And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore
[NKJV] Now Samuel said to Saul, "Why have you disturbed me by bringing me up?" And Saul answered, "I am deeply distressed; for the Philistines make war against me, and God has departed from me and does not answer me anymore, neither by prophets nor by dreams. Therefore I have called you, that you may reveal to me what I should do."
[KJ21] And Samuel said to Saul, "Why hast thou disquieted me, to bring me up?" And Saul answered, "I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God has departed from me and answereth me no more, neither by prophets nor by dreams. Therefore
[NASB] And Samuel said to Saul, "Why have you disturbed me by bringing me up?" Saul replied, "I am very distressed, for the Philistines are waging war against me, and God has abandoned me and no longer answers me, either through prophets or in dreams; therefore I have called you, so that you may let me know what I should do."
[NRSV] Then Samuel said to Saul, "Why have you disturbed me by bringing me up?" Saul answered, "I am in great distress, for the Philistines are warring against me, and God has turned away from me and answers me no more, either by prophets or by dreams; so I hav
[WEB] Samuel said to Saul, "Why have you disturbed me, to bring me up?"Saul answered, "I am very distressed; for the Philistines make war against me, and God has departed from me, and answers me no more, by prophets, or by dreams. Therefore I have called you, that you may make known to me what I shall do."
[ESV] Then Samuel said to Saul, "Why have you disturbed me by bringing me up?" Saul answered, "I am in great distress, for the Philistines are warring against me, and God has turned away from me and answers me no more, either by prophets or by dreams. Therefore I have summoned you to tell me what I shall do."
[NIV] Samuel said to Saul, "Why have you disturbed me by bringing me up?" "I am in great distress," Saul said. "The Philistines are fighting against me, and God has turned away from me. He no longer answers me, either by prophets or by dreams. So I have called
[NIrV] Samuel said to Saul, "Why have you troubled me by bringing me up from the dead?" "I'm having big problems," Saul said. "The Philistines are fighting against me. God has turned away from me. He doesn't answer me anymore. He doesn't speak to me through prophets or dreams. So I've called on you to tell me what to do."
[HCSB] "Why have you disturbed me by bringing me up?" Samuel asked Saul. "I'm in serious trouble," replied Saul. "The Philistines are fighting against me and God has turned away from me. He doesn't answer me any more, either through the prophets or in dreams. So I've called on you to tell me what I should do."
[CSB] "Why have you disturbed me by bringing me up?" Samuel asked Saul. "I'm in serious trouble," replied Saul. "The Philistines are fighting against me and God has turned away from me. He doesn't answer me any more, either through the prophets or in dreams. So I've called on you to tell me what I should do."
[AMP] And Samuel said to Saul, Why have you disturbed me to bring me up? Saul answered, I am bitterly distressed; for the Philistines make war against me, and God has departed from me and answers me no more, either by prophets or by dreams. Therefore I have called you, that you may make known to me what I should do.
[NLT] "Why have you disturbed me by calling me back?" Samuel asked Saul."Because I am in deep trouble," Saul replied. "The Philistines are at war with me, and God has left me and won't reply by prophets or dreams. So I have called for you to tell me what to do."
[YLT] And Samuel saith unto Saul, 'Why hast thou troubled me, to bring me up?' And Saul saith, 'I have great distress, and the Philistines are fighting against me, God hath turned aside from me, and hath not answered me any more, either by the hand of the prophets, or by dreams; and I call for thee to let me know what I do.'