撒母耳记上28章18节

(撒上28:18)

[和合本] 因你没有听从耶和华的命令,他恼怒亚玛力人,你没有灭绝他们,所以今日耶和华向你这样行,

[新标点] 因你没有听从耶和华的命令;他恼怒亚玛力人,你没有灭绝他们,所以今日耶和华向你这样行,

[和合修] 因为你没有听从耶和华的话,没有执行他对亚玛力人的恼怒,所以今日耶和华向你做这事。

[新译本] 因为你没有听从耶和华的话,没有执行他对亚玛力人所怀的烈怒,所以今天耶和华向你行了这样的事,

[当代修] 耶和华今天这样对待你,是因为你没有听从祂的吩咐,没有把祂憎恶的亚玛力人灭绝。

[现代修] 因为你违背上主的命令,没有把亚玛力人和他们所有的一切全部消灭。所以,今天上主这样对待你。

[吕振中] 因为你没有听永恒主的声音,没有向亚玛力人执行永恒主的烈怒,永恒主今天才向你行这样的事。

[思高本] 因为你没有听从上主的话,没有执行他对阿玛肋克所怀的盛怒,为此,上主今天这样对待了你。

[文理本] 尔不听耶和华命、成其烈怒于亚玛力、故今日耶和华以此加诸尔、


上一节  下一节


1 Samuel 28:18

[GNT] You disobeyed the LORD's command and did not completely destroy the Amalekites and all they had. That is why the LORD is doing this to you now.

[BBE] Because you did not do what the Lord said, and did not give effect to his burning wrath against Amalek. So the Lord has done this thing to you today.

[KJV] Because thou obeyedst not the voice of the LORD, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day.

[NKJV] "Because you did not obey the voice of the LORD nor execute His fierce wrath upon Amalek, therefore the LORD has done this thing to you this day.

[KJ21] Because thou obeyed not the voice of the LORD nor executed His fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day.

[NASB] Just as you did not (Lit listen to the voice of)obey the Lord and did not execute His fierce wrath on Amalek, so the Lord has done this thing to you this day.

[NRSV] Because you did not obey the voice of the LORD, and did not carry out his fierce wrath against Amalek, therefore the LORD has done this thing to you today.

[WEB] Because you didn't obey Yahweh's voice, and didn't execute his fierce wrath on Amalek, therefore Yahweh has done this thing to you today.

[ESV] Because you did not obey the voice of the LORD and did not carry out his fierce wrath against Amalek, therefore the LORD has done this thing to you this day.

[NIV] Because you did not obey the LORD or carry out his fierce wrath against the Amalekites, the LORD has done this to you today.

[NIrV] You didn't obey the Lord. You didn't carry out his burning anger against the Amalekites. So he's punishing you today.

[HCSB] You did not obey the LORD and did not carry out His wrath against Amalek; therefore the LORD has done this to you today.

[CSB] You did not obey the LORD and did not carry out His wrath against Amalek; therefore the LORD has done this to you today.

[AMP] Because you did not obey the voice of the Lord or execute His fierce wrath upon Amalek, therefore the Lord has done this thing to you this day.

[NLT] The LORD has done this to you today because you refused to carry out his fierce anger against the Amalekites.

[YLT] Because thou hast not hearkened to the voice of Jehovah, nor didst the fierceness of His anger on Amalek -- therefore this thing hath Jehovah done to thee this day;


上一节  下一节