撒母耳记上28章20节

(撒上28:20)

[和合本] 扫罗猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的话甚是惧怕。那一昼一夜没有吃什么,就毫无气力。

[新标点] 扫罗猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的话甚是惧怕;那一昼一夜,没有吃什么,就毫无气力。

[和合修] 扫罗突然全身仆倒在地,因为撒母耳的话令他十分惧怕。他毫无气力,因为他一日一夜都没有吃什么。

[新译本] 扫罗立刻全身仆倒在地上,他因撒母耳的话,非常惧怕,又因为他已经一日一夜没有吃饭,所以一点气力也没有。

[当代修] 扫罗听了撒母耳的话,顿时吓得浑身僵直,倒在地上,一天一夜没有进食,毫无力气。

[现代修] 扫罗被撒母耳的话吓呆了,立刻倒下,全身僵直,躺在地上,因为他一天一夜都没有吃东西,一点力气都没有。

[吕振中] 于是扫罗猛然仆倒,全身僵直在地上。他因撒母耳的话、非常惧怕,一点力气也没有了;因为他一昼一夜都没有吃饭。

[思高本] 撒乌耳一听撒慕尔的话,非常恐惧,忽然跌倒在地;又因他一日一夜没有吃喝,一点力气也没有了。

[文理本] 扫罗闻撒母耳言、惧甚、身仆于地、因其永朝永夕、饮食俱废、遂致无力、


上一节  下一节


1 Samuel 28:20

[GNT] At once Saul fell down and lay stretched out on the ground, terrified by what Samuel had said. He was weak, because he had not eaten anything all day and all night.

[BBE] Then Saul went down flat on the earth, and was full of fear because of Samuel's words: and there was no strength in him, for he had taken no food all that day or all that night.

[KJV] Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night.

[NKJV] Then immediately Saul fell full length on the ground, and was dreadfully afraid because of the words of Samuel. And there was no strength in him, for he had eaten no food all day or all night.

[KJ21] Then Saul fell straightway full length on the earth, and was sore afraid because of the words of Samuel; and there was no strength in him, for he had eaten no bread all the day nor all the night.

[NASB] Then Saul immediately fell full length to the ground and was very afraid because of Samuel's words; there was no strength in him either, because he had eaten no (Lit bread)food all day and all night.

[NRSV] Immediately Saul fell full length on the ground, filled with fear because of the words of Samuel; and there was no strength in him, for he had eaten nothing all day and all night.

[WEB] Then Saul fell immediately his full length on the earth, and was terrified, because of Samuel's words. There was no strength in him; for he had eaten no bread all day long or all night long.

[ESV] Then Saul fell at once full length on the ground, filled with fear because of the words of Samuel. And there was no strength in him, for he had eaten nothing all day and all night.

[NIV] Immediately Saul fell full length on the ground, filled with fear because of Samuel's words. His strength was gone, for he had eaten nothing all that day and night.

[NIrV] Immediately Saul fell flat on the ground. What Samuel had said filled Saul with fear. His strength was gone. He hadn't eaten anything all that day and night.

[HCSB] Immediately, Saul fell flat on the ground. He was terrified by Samuel's words and was also weak because he hadn't had any food all day and all night.

[CSB] Immediately, Saul fell flat on the ground. He was terrified by Samuel's words and was also weak because he hadn't had any food all day and all night.

[AMP] Then immediately Saul fell full length upon the earth floor [of the medium's house], and was exceedingly afraid because of Samuel's words. There was no strength in him, for he had eaten nothing all day and all night.

[NLT] Saul fell full length on the ground, paralyzed with fright because of Samuel's words. He was also faint with hunger, for he had eaten nothing all day and all night.

[YLT] And Saul hasteth and falleth -- the fulness of his stature -- to the earth, and feareth greatly because of the words of Samuel; also power was not in him, for he had not eaten bread all the day, and all the night.


上一节  下一节