[和合本] 妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:“婢女听从你的话,不顾惜自己的性命,遵从你所吩咐的。
[新标点] 妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:“婢女听从你的话,不顾惜自己的性命,遵从你所吩咐的。
[和合修] 妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:“看哪,婢女听从了你,不顾惜自己的性命,遵从你吩咐我的话。
[新译本] 那女人来到扫罗面前,见他非常惊慌,就对他说:“你看,婢女听从了你的话;我冒着生命危险,听从了你对我所说的话。
[当代修] 妇人到扫罗跟前,看见他惊恐万分,就对他说:“婢女冒着生命危险服从你的命令,照你的吩咐做了。
[现代修] 那女人到扫罗跟前,见他吓坏了,对他说:“我冒着生命的危险做了你所要求的事。
[吕振中] 那女人到扫罗面前,见他非常惊惶,就对他说:“你看,婢女听你的话,冒险拚命,听你对我所说的话。
[思高本] 那女人就走到撒乌耳跟前,看见他很是惊慌,就对他说:“看,你的婢女听了你的话,不顾性命,听从了你给我说的话。
[文理本] 妇近扫罗、见其忧甚、谓之曰、婢听王言、冒死不顾、遵谕而行、
[GNT] The woman went over to him and saw that he was terrified, so she said to him, "Please, sir, I risked my life by doing what you asked.
[BBE] And the woman came to Saul and saw that he was in great trouble, and said to him, See now, your servant has given ear to your words, and I have put my life in danger by doing what you said.
[KJV] And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me.
[NKJV] And the woman came to Saul and saw that he was severely troubled, and said to him, "Look, your maidservant has obeyed your voice, and I have put my life in my hands and heeded the words which you spoke to me.
[KJ21] And the woman came unto Saul and saw that he was sore troubled, and said unto him, "Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hands and have hearkened unto thy words which thou spoke unto me.
[NASB] The woman came to Saul and saw that he was utterly horrified, and she said to him, "Behold, your servant has (Lit listened to your voice)obeyed you, and I have (Lit put)taken my life in my hand and have listened to your words which you spoke to me.
[NRSV] The woman came to Saul, and when she saw that he was terrified, she said to him, "Your servant has listened to you; I have taken my life in my hand, and have listened to what you have said to me.
[WEB] The woman came to Saul, and saw that he was very troubled, and said to him, "Behold, your servant has listened to your voice, and I have put my life in my hand, and have listened to your words which you spoke to me.
[ESV] And the woman came to Saul, and when she saw that he was terrified, she said to him, "Behold, your servant has obeyed you. I have taken my life in my hand and have listened to what you have said to me.
[NIV] When the woman came to Saul and saw that he was greatly shaken, she said, "Look, your maidservant has obeyed you. I took my life in my hands and did what you told me to do.
[NIrV] The woman went over to Saul because she saw that he was very upset. She said, "Look, I've obeyed you. I put my own life in danger by doing what you told me to do.
[HCSB] The woman came over to Saul, and she saw that he was terrified and said to him, "Look, your servant has obeyed you. I took my life in my hands and did what you told me [to do].
[CSB] The woman came over to Saul, and she saw that he was terrified and said to him, "Look, your servant has obeyed you. I took my life in my hands and did what you told me [to do].
[AMP] The woman came to Saul, and seeing that he was greatly troubled, she said to him, Behold, your handmaid has obeyed you, and I have put my life in my hands and have listened to what you said to me.
[NLT] When the woman saw how distraught he was, she said, "Sir, I obeyed your command at the risk of my life.
[YLT] And the woman cometh in unto Saul, and seeth that he hath been greatly troubled, and saith unto him, 'Lo, thy maid-servant hath hearkened to thy voice, and I put my soul in my hand, and I obey thy words which thou hast spoken unto me;