[和合本] 那时撒母耳已经死了,以色列众人为他哀哭,葬他在拉玛,就是在他本城里。扫罗曾在国内不容有交鬼的和行巫术的人。
[新标点] (扫罗求问女巫)那时撒母耳已经死了,以色列众人为他哀哭,葬他在拉玛,就是在他本城里。扫罗曾在国内不容有交鬼的和行巫术的人。
[和合修] (扫罗求问女巫)那时撒母耳已经死了,以色列众人为他哀哭,把他葬在他的本城拉玛。扫罗曾在国内驱除招魂的和行巫术的人。
[新译本] 那时,撒母耳死了,以色列众人都为他哀哭,把他埋葬在拉玛他自己的城里。扫罗曾经把交鬼的和行巫术的,都从国中除去了。
[当代修] 那时撒母耳已经死了,以色列举国都为他哀悼,把他葬在他的家乡拉玛。当时,扫罗把所有占卜和行巫术的都逐出了以色列。
[现代修] 撒母耳已经死了;以色列人为他举哀,把他葬在他的故乡拉玛。扫罗曾经强迫所有占卜的和巫师都离开以色列。
[吕振中] 那时撒母耳已经死了;以色列众人为他举哀,将他埋葬在拉玛、他本城里。先是扫罗曾将交鬼的和行巫术的人驱出国土。
[思高本] 那时,撒慕尔已死,全以色列人举丧哀悼他,把他葬在他的故乡辣玛。撒乌耳也早已将招魂的和行巫术的人驱逐出境。
[文理本] 撒母耳既没、以色列众为之哀悼、葬于故邑拉玛、扫罗曾于国中、逐凭鬼者及巫觋、
[GNT] Now Samuel had died, and all the Israelites had mourned for him and had buried him in his hometown of Ramah. Saul had forced all the fortunetellers and mediums to leave Israel.
[BBE] Now Samuel was dead, and all Israel, after weeping for him, had put his body in its last resting-place in Ramah, his town. And Saul had put away from the land all those who had control of spirits and who made use of secret arts.
[KJV] Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land.
[NKJV] Now Samuel had died, and all Israel had lamented for him and buried him in Ramah, in his own city. And Saul had put the mediums and the spiritists out of the land.
[KJ21] Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those who had familiar spirits and the wizards out of the land.
[NASB] Now Samuel was dead, and all Israel had mourned him and buried him in Ramah, his own city. And Saul had removed the mediums and spiritists from the land.
[NRSV] Now Samuel had died, and all Israel had mourned for him and buried him in Ramah, his own city. Saul had expelled the mediums and the wizards from the land.
[WEB] Now Samuel was dead, and all Israel had mourned for him, and buried him in Ramah, even in his own city. Saul had sent away those who had familiar spirits and the wizards out of the land.
[ESV] Now Samuel had died, and all Israel had mourned for him and buried him in Ramah, his own city. And Saul had put the mediums and the necromancers out of the land.
[NIV] Now Samuel was dead, and all Israel had mourned for him and buried him in his own town of Ramah. Saul had expelled the mediums and spiritists from the land.
[NIrV] Samuel had died. The whole nation of Israel was filled with sorrow because he was dead. They had buried his body in his own town of Ramah. Saul had gotten rid of people who get messages from those who have died. He had also gotten rid of people who talk to the spirits of the dead. He had thrown all of them out of the land.
[HCSB] By this time Samuel had died, and all Israel had mourned for him and buried him in Ramah, his city, and Saul had removed the mediums and spiritists from the land.
[CSB] By this time Samuel had died, and all Israel had mourned for him and buried him in Ramah, his city, and Saul had removed the mediums and spiritists from the land.
[AMP] Now Samuel was dead, and all Israel had mourned for him and buried him in Ramah, his own city. And Saul had put the mediums and the wizards out of the land.
[NLT] Meanwhile, Samuel had died, and all Israel had mourned for him. He was buried in Ramah, his hometown. And Saul had banned from the land of Israel all mediums and those who consult the spirits of the dead.
[YLT] And Samuel hath died, and all Israel mourn for him, and bury him in Ramah, even in his city, and Saul hath turned aside those having familiar spirits, and the wizards, out of the land.