[和合本] 撒母耳睡到天亮,就开了耶和华的殿门,不敢将默示告诉以利。
[新标点] 撒母耳睡到天亮,就开了耶和华的殿门,不敢将默示告诉以利。
[和合修] 撒母耳睡到天亮,就开了耶和华殿的门。撒母耳害怕,不敢将异象告诉以利。
[新译本] 撒母耳睡到天亮,他就开了耶和华殿的门。但撒母耳不敢把异象告诉以利。
[当代修] 撒母耳在床上躺到天亮,然后起来打开耶和华的殿门。他不敢把耶和华的话告诉以利。
[现代修] 撒母耳睡到天亮,起来开上主殿宇的门;他不敢向以利提起这异象。
[吕振中] 撒母耳睡到天亮,就开了永恒主的殿门;但是撒母耳不敢将异象告诉以利。
[思高本] (撒慕尔被立为先知)撒慕尔睡到早晨起来,开了上主圣殿的门;但害怕告诉厄里他所见的异象。
[文理本] 撒母耳卧及旦、启耶和华室门、不敢以异象告以利、
[GNT] Samuel stayed in bed until morning; then he got up and opened the doors of the house of the LORD. He was afraid to tell Eli about the vision.
[BBE] And Samuel kept where he was, not moving till the time came for opening the doors of the house of God in the morning. And fear kept him from giving Eli an account of his vision.
[KJV] And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to shew Eli the vision.
[NKJV] So Samuel lay down until morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel was afraid to tell Eli the vision.
[KJ21] And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to show Eli the vision.
[NASB] So Samuel lay down until morning. Then he opened the doors of the house of the Lord. But Samuel was afraid to tell the vision to Eli.
[NRSV] Samuel lay there until morning; then he opened the doors of the house of the LORD. Samuel was afraid to tell the vision to Eli.
[WEB] Samuel lay until the morning, and opened the doors of Yahweh's house. Samuel was afraid to show Eli the vision.
[ESV] Samuel lay until morning; then he opened the doors of the house of the LORD. And Samuel was afraid to tell the vision to Eli.
[NIV] Samuel lay down until morning and then opened the doors of the house of the LORD. He was afraid to tell Eli the vision,
[NIrV] Samuel lay down until morning. Then he opened the doors of the Lord's house. He was afraid to tell Eli about the vision he had received.
[HCSB] Samuel lay down until the morning; then he opened the doors of the LORD's house. He was afraid to tell Eli the vision,
[CSB] Samuel lay down until the morning; then he opened the doors of the LORD's house. He was afraid to tell Eli the vision,
[AMP] Samuel lay until morning; then he opened the doors of the Lord's house. And [he] was afraid to tell the vision to Eli.
[NLT] Samuel stayed in bed until morning, then got up and opened the doors of the Tabernacle as usual. He was afraid to tell Eli what the LORD had said to him.
[YLT] And Samuel lieth till the morning, and openeth the doors of the house of Jehovah, and Samuel is afraid of declaring the vision unto Eli.