[和合本] 耶和华又呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利回答说:“我的儿,我没有呼唤你,你去睡吧!”
[新标点] 耶和华又呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你呼唤我?我在这里。”以利回答说:“我的儿,我没有呼唤你,你去睡吧。”
[和合修] 耶和华又呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你叫我吗?我在这里。”以利说:“我儿,我没有叫你,回去睡吧。”
[新译本] 耶和华再次呼唤撒母耳,他就起来走到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利说:“我儿,我没有呼唤你,回去睡吧。”
[当代修] 耶和华又呼唤撒母耳,撒母耳起来到以利跟前,说:“我来了,你叫我吗?”以利答道:“孩子,我没有叫你,回去睡吧。”
[现代修] 上主又呼唤撒母耳。那时撒母耳还不认识上主,因为上主还没有向他显现过。他又起来,到以利那里,说:“你喊我吗?我在这里。”以利说:“我儿,我没喊你,回去睡吧!”
[吕振中] 永恒主又再呼唤撒母耳;撒母耳起来,到以利跟前说:“你呼唤我;我在这里呢。”以利说:“我儿阿,我没有呼唤你;你回去睡吧!”
[思高本] 上主又叫撒慕尔;撒慕尔起来,走到厄里那里说道:“你叫了我,我在这里。”厄里对他说:“我儿,我没有叫你,回去睡吧!”
[文理本] 耶和华又呼曰、撒母耳、撒母耳起、就以利曰、汝呼我、我在此、曰、我子、我未呼尔、复卧可也、
[GNT] 6-7 The LORD called Samuel again. The boy did not know that it was the LORD, because the LORD had never spoken to him before. So he got up, went to Eli, and said, "You called me, and here I am." But Eli answered, "My son, I didn't call you; go back to bed."
[BBE] And again the Lord said, Samuel. And Samuel got up and went to Eli and said, Here am I; for you certainly said my name. But he said in answer, I said nothing, my son; go to your rest again.
[KJV] And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
[NKJV] Then the LORD called yet again, "Samuel!" So Samuel arose and went to Eli, and said, "Here I am, for you called me." He answered, "I did not call, my son; lie down again."
[KJ21] And the LORD called yet again, "Samuel." And Samuel arose and went to Eli and said, "Here am I, for thou didst call me." And he answered, "I called not, my son; lie down again."
[NASB] And the Lord called yet again, "Samuel!" So Samuel got up and went to Eli and said, "Here I am, for you called me." But he said, "I did not call, my son, go back and lie down."
[NRSV] The LORD called again, "Samuel!" Samuel got up and went to Eli, and said, "Here I am, for you called me." But he said, "I did not call, my son; lie down again."
[WEB] Yahweh called yet again, "Samuel!"Samuel arose and went to Eli and said, "Here I am; for you called me."He answered, "I didn't call, my son. Lie down again."
[ESV] And the LORD called again, "Samuel!" and Samuel arose and went to Eli and said, "Here I am, for you called me." But he said, "I did not call, my son; lie down again."
[NIV] Again the LORD called, "Samuel!" And Samuel got up and went to Eli and said, "Here I am; you called me." "My son," Eli said, "I did not call; go back and lie down."
[NIrV] Again the Lord called out, "Samuel!" Samuel got up and went to Eli. He said, "Here I am. You called out to me." "My son," Eli said, "I didn't call you. Go back and lie down."
[HCSB] Once again the LORD called, "Samuel!" Samuel got up, went to Eli, and said, "Here I am; you called me." "I didn't call, my son," he replied. "Go and lie down."
[CSB] Once again the LORD called, "Samuel!" Samuel got up, went to Eli, and said, "Here I am; you called me." "I didn't call, my son," he replied. "Go and lie down."
[AMP] And the Lord called again, Samuel! And Samuel arose and went to Eli and said, Here am I; you did call me. Eli answered, I did not call, my son; lie down again.
[NLT] Then the LORD called out again, "Samuel!" Again Samuel got up and went to Eli. "Here I am. Did you call me?" "I didn't call you, my son," Eli said. "Go back to bed."
[YLT] And Jehovah addeth to call again Samuel, and Samuel riseth and goeth unto Eli, and saith, 'Here [am] I, for thou hast called for me;' and he saith, 'I have not called, my son, turn back, lie down.'