[和合本] 运到之后,耶和华的手攻击那城,使那城的人大大惊慌,无论大小都生痔疮。
[新标点] 运到之后,耶和华的手攻击那城,使那城的人大大惊慌,无论大小都生痔疮。
[和合修] 运到之后,耶和华的手击打那城,使那城的人非常惊慌,无论大小都生痔疮。
[新译本] 运到那里以后,耶和华的手攻击那城,引起很大的恐慌。他击打全城的人,不分老幼,使痔疮在他们中间蔓延。
[当代修] 约柜抵达迦特的时候,耶和华攻击那城,使那里的男女老少都患了毒疮,全城惊恐不已。
[现代修] 但是约柜到了那里,上主也惩罚那城,引起很大的恐慌。上帝使全城所有的人都长毒疮,老的少的都一样。
[吕振中] 转运到了以后,永恒主的手攻击那城,那城非常纷乱惊慌;又击打那城的人、无论大小都暴露了鼠疫疱(或译:痔疮)。
[思高本] 他们把约柜送去以后,上主的手又压制那座城,使他们发生了很大的恐慌,因为上主打击了城中的人,无论老幼,都患了毒疮。
[文理本] 运至之后、耶和华之手击其邑、使大扰乱、其人无论尊卑、悉被击、咸生痔、
[GNT] But after it arrived there, the LORD punished that city too and caused a great panic. He punished them with tumors which developed in all the people of the city, young and old alike.
[BBE] But after they had taken it away, the hand of the Lord was stretched out against the town for its destruction: and the signs of disease came out on all the men of the town, small and great.
[KJV] And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts.
[NKJV] So it was, after they had carried it away, that the hand of the LORD was against the city with a very great destruction; and He struck the men of the city, both small and great, and tumors broke out on them.
[KJ21] And it was so that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction; and He smote the men of the city, both small and great, and they had hemorrhoids in their secret parts.
[NASB] After they had taken it away, the hand of the Lord was against the city, creating a very great panic; and He struck the people of the city, from the young to the old, so that tumors broke out on them.
[NRSV] But after they had brought it to Gath, the hand of the LORD was against the city, causing a very great panic; he struck the inhabitants of the city, both young and old, so that tumors broke out on them.
[WEB] It was so, that after they had carried it there, Yahweh's hand was against the city with a very great confusion; and he struck the men of the city, both small and great, so that tumors broke out on them.
[ESV] But after they had brought it around, the hand of the LORD was against the city, causing a very great panic, and he afflicted the men of the city, both young and old, so that tumors broke out on them.
[NIV] But after they had moved it, the LORD'S hand was against that city, throwing it into a great panic. He afflicted the people of the city, both young and old, with an outbreak of tumors.
[NIrV] But after the people of Ashdod had moved the ark, the Lord's hand punished Gath. That threw its people into a great panic. The Lord made them break out with growths in their bodies. It happened to young people and old people alike.
[HCSB] After they had moved it, the LORD's hand was against the city of Gath, causing a great panic. He afflicted the men of the city, from the youngest to the oldest, with an outbreak of tumors.
[CSB] After they had moved it, the LORD's hand was against the city of Gath, causing a great panic. He afflicted the men of the city, from the youngest to the oldest, with an outbreak of tumors.
[AMP] But after they had carried it to Gath, the hand of the Lord was against the city, causing an exceedingly great panic [at the deaths from the plague], for He afflicted the people of the city, both small and great, and tumors or boils broke out on them.
[NLT] But when the Ark arrived at Gath, the LORD's heavy hand fell on its men, young and old; he struck them with a plague of tumors, and there was a great panic.
[YLT] and it cometh to pass after they have brought it round, that the hand of Jehovah is against the city -- a very great destruction; and He smiteth the men of the city, from small even unto great; and break forth on them do emerods.