[和合本] 撒母耳将一块石头立在米斯巴和善的中间,给石头起名叫以便以谢,说:“到如今耶和华都帮助我们。”
[新标点] 撒母耳将一块石头立在米斯巴和善的中间,给石头起名叫以便以谢,说:“到如今耶和华都帮助我们。”
[和合修] 撒母耳拿一块石头立在米斯巴和善的中间,给石头起名叫以便·以谢,说:“到如今耶和华都帮助我们。”
[新译本] 撒母耳搬来了一块石头,把它竖立在米斯巴和善之间,给这块石头起名叫以便以谢,说:“直到现在,耶和华都帮助我们。”
[当代修] 撒母耳拿了一块石头放在米斯巴和善的中间,称之为以便以谢{注*},说:“耶和华到如今都帮助我们。”*{注:“以便以谢”意思是“援助之石”。}
[现代修] 后来,撒母耳在米斯巴和善之间立了一块石头,说:“上主一直帮助了我们”,于是叫这石头做“以便以谢”,意思是“帮助之石”。
[吕振中] 撒母耳将一块石头安放在米斯巴与耶沙拿(传统:作‘善’)之间,给石头起名叫以便以谢(即:帮助的石头),说:“这是永恒主帮助我们的证据(传统:到如今永恒主都帮助我们)。”
[思高本] 以后,撒慕尔取了一块石头,竖立在米兹帕与耶撒纳中间,给那石起名叫厄本厄则尔,说:“直到这时上主救助了我们。”
[文理本] 撒母耳取一石、立于米斯巴与善间、名之曰以便以谢、曰、延及此时、耶和华助我侪、
[GNT] Then Samuel took a stone, set it up between Mizpah and Shen, and said, "The LORD has helped us all the way"-and he named it "Stone of Help."
[BBE] Then Samuel took a stone and put it up between Mizpah and Jeshanah, naming it Eben-ezer, and saying, Up to now the Lord has been our help.
[KJV] Then Samuel took a stone, and set it between Mizpeh and Shen, and called the name of it Ebenezer, saying, Hitherto hath the LORD helped us.
[NKJV] Then Samuel took a stone and set [it] up between Mizpah and Shen, and called its name Ebenezer, saying, "Thus far the LORD has helped us."
[KJ21] Then Samuel took a stone and set it between Mizpah and Shen, and called the name of it Ebenezer [that is, The stone of help], saying, "Hitherto hath the LORD helped us."
[NASB] Then Samuel took a stone and placed it between Mizpah and Shen, and named it (I.e., the stone of help)Ebenezer, saying, "(Lit As far as here)So far the Lord has helped us."
[NRSV] Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Jeshanah, and named it Ebenezer; for he said, "Thus far the LORD has helped us."
[WEB] Then Samuel took a stone and set it between Mizpah and Shen, and called its name Ebenezer,[*] saying, "Yahweh helped us until now."[*"Ebenezer" means "stone of help".]
[ESV] Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen and called its name Ebenezer; for he said, "Till now the LORD has helped us."
[NIV] Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, saying, "Thus far has the LORD helped us."
[NIrV] Then Samuel got a big stone. He set it up between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer. He said, "The Lord has helped us every step of the way."
[HCSB] Afterwards, Samuel took a stone and set it upright between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, explaining, "The LORD has helped us to this point."
[CSB] Afterwards, Samuel took a stone and set it upright between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, explaining, "The LORD has helped us to this point."
[AMP] Then Samuel took a stone and set it between Mizpah and Shen, and he called the name of it Ebenezer [stone of help], saying, Heretofore the Lord has helped us.
[NLT] Samuel then took a large stone and placed it between the towns of Mizpah and Jeshanah. He named it Ebenezer (which means "the stone of help"), for he said, "Up to this point the LORD has helped us!"
[YLT] And Samuel taketh a stone, and setteth [it] between Mizpeh and Shen, and calleth its name Eben-Ezer, saying, 'Hitherto hath Jehovah helped us.'