[和合本] 撒母耳年纪老迈,就立他儿子作以色列的士师。
[新标点] (以色列人要求立王)撒母耳年纪老迈,就立他儿子作以色列的士师。
[和合修] (以色列人要求立王)撒母耳年纪老迈,就立他的儿子作以色列的士师。
[新译本] 撒母耳年老的时候,立了他的儿子作以色列人的士师。
[当代修] (以色列人要求立王)撒母耳在年老的时候立了他的儿子做以色列人的士师。
[现代修] 撒母耳年老的时候,立他的儿子们作以色列的士师。
[吕振中] 撒母耳年纪老了,就立他的儿子做以色列的士师。
[思高本] (立君王的要求)撒慕尔年老的时候,立了他的两个儿子作以色列的民长。
[文理本] 撒母耳年迈、立其子为以色列士师、
[GNT] When Samuel grew old, he made his sons judges in Israel.
[BBE] Now when Samuel was old, he made his sons judges over Israel.
[KJV] And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
[NKJV] Now it came to pass when Samuel was old that he made his sons judges over Israel.
[KJ21] And it came to pass when Samuel was old that he made his sons judges over Israel.
[NASB] (Israel Demands a King) Now it came about, when Samuel was old, that he appointed his sons as judges over Israel.
[NRSV] When Samuel became old, he made his sons judges over Israel.
[WEB] When Samuel was old, he made his sons judges over Israel.
[ESV] When Samuel became old, he made his sons judges over Israel.
[NIV] When Samuel grew old, he appointed his sons as judges for Israel.
[NIrV] When Samuel became old, he appointed his sons to serve as judges for Israel.
[HCSB] When Samuel grew old, he appointed his sons as judges over Israel.
[CSB] When Samuel grew old, he appointed his sons as judges over Israel.
[AMP] WHEN SAMUEL was old, he made his sons judges over Israel.
[NLT] As Samuel grew old, he appointed his sons to be judges over Israel.
[YLT] And it cometh to pass, when Samuel [is] aged, that he maketh his sons judges over Israel.