[和合本] 撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。
[新标点] 撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。
[和合修] 撒母耳听见百姓这一切话,就禀告给耶和华听。
[新译本] 撒母耳听了众民的一切话,就向耶和华复述。
[当代修] 撒母耳把这些人的话一五一十地告诉了耶和华。
[现代修] 撒母耳听了他们的话就向上主陈诉。
[吕振中] 撒母耳听了人民的一切话,就说给永恒主听。
[思高本] 撒慕尔听见百姓所说的这一切话,就转告给上主听。
[文理本] 撒母耳闻民言、述于耶和华、
[GNT] Samuel listened to everything they said and then went and told it to the LORD.
[BBE] Then Samuel, after hearing all the people had to say, went and gave an account of it to the Lord.
[KJV] And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD.
[NKJV] And Samuel heard all the words of the people, and he repeated them in the hearing of the LORD.
[KJ21] And Samuel heard all the words of the people, and he recounted them in the ears of the LORD.
[NASB] Now after Samuel had heard all the words of the people, he (Lit spoke)repeated them in the Lord's hearing.
[NRSV] When Samuel had heard all the words of the people, he repeated them in the ears of the LORD.
[WEB] Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of Yahweh.
[ESV] And when Samuel had heard all the words of the people, he repeated them in the ears of the LORD.
[NIV] When Samuel heard all that the people said, he repeated it before the LORD.
[NIrV] Samuel heard everything the people said. He told the Lord about it.
[HCSB] Samuel listened to all the people's words and then repeated them to the LORD.
[CSB] Samuel listened to all the people's words and then repeated them to the LORD.
[AMP] Samuel heard all the people's words and repeated them in the Lord's ears.
[NLT] So Samuel repeated to the LORD what the people had said,
[YLT] And Samuel heareth all the words of the people, and speaketh them in the ears of Jehovah;