[和合本] 厨役就把收存的腿拿来,摆在扫罗面前。撒母耳说:“这是所留下的,放在你面前吃吧!因我请百姓的时候,特意为你存留这肉到此时。”当日扫罗就与撒母耳同席。
[新标点] 厨役就把收存的腿拿来,摆在扫罗面前,撒母耳说:“这是所留下的,放在你面前。吃吧!因我请百姓的时候,特意为你存留这肉到此时。”当日,扫罗就与撒母耳同席。
[和合修] 厨师就举起祭肉的腿和腿上的部分【“祭肉的腿和腿上的部分”:原文另译“祭肉的腿和肥尾巴”】,摆在扫罗面前。撒母耳说:“看哪,所存留的摆在你面前了。吃吧!因为这是为你保留到这特定的时候的,好让你说,是我请了这百姓来。”当日,扫罗就与撒母耳同席。
[新译本] 厨师就把那条腿肉拿上来,摆在扫罗面前。撒母耳说:“这是为你留下的,现在摆在你面前,请吃吧!因为这是我邀请众人的时候,特地为这时刻保留的。”于是,当天扫罗就与撒母耳一同吃饭。
[当代修] 厨师就拿来那块腿肉,摆在扫罗面前。撒母耳说:“这是为你留的,请吃吧。这是我在请客人时特意为你留的。”于是,扫罗和撒母耳一起吃饭。
[现代修] 厨子就把那块特选的腿肉拿来,放在扫罗面前,撒母耳【注15、“撒母耳”是根据一些古译本,希伯来文是“他”(即厨师)】说:“这是为你留下的肉。吃吧!我特意留下来,要当着客人面前给你的。”那天,扫罗跟撒母耳一起吃饭。
[吕振中] 厨子就把腿和肥尾巴(传统:和那上头的东西)拿起来,摆在扫罗面前;撒母耳说:“看哪,这肉是所留下的,摆在你面前;请吃吧!因为是给你保留到所定的时候,让你和宾客一同吃的(传统:‘说,我请了人民’)。那一天扫罗就和撒母耳一同吃饭。
[思高本] 厨师遂把后腿和肥尾端上来,放在撒乌耳面前。撒慕尔对他说:“看,摆在你面前的,是预先特意保留的一份,请吃吧!因为特意为你保留下的,叫你好同宾客一起吃。”撒乌耳那天就同撒慕尔一起吃了饭。
[文理本] 庖人取腿、与其上所有、置扫罗前、撒母耳曰、此所存者、置于尔前食之、昔我宴宾、特为尔存之、以待斯时、是门扫罗与撒母耳共食、
[GNT] So the cook brought the choice piece of the leg and placed it before Saul. Samuel said, "Look, here is the piece that was kept for you. Eat it. I saved it for you to eat at this time with the people I invited." So Saul ate with Samuel that day.
[BBE] And the cook took up the leg with the fat tail on it, and put it before Saul. And Samuel said, This is the part which has been kept for you: take it as your part of the feast; because it has been kept for you till the right time came and till the guests
[KJV] And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before thee, and eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Sau
[NKJV] So the cook took up the thigh with its upper part and set [it] before Saul. And [Samuel] said, "Here it is, what was kept back. [It] was set apart for you. Eat; for until this time it has been kept for you, since I said I invited the people." So Saul ate with Samuel that day.
[KJ21] And the cook took up the shoulder and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, "Behold that which is left! Set it before thee and eat; for unto this time hath it been kept for thee since I said, `I have invited the people.'" So Sa
[NASB] Then the cook took up the leg with what was on it and placed it before Saul. And Samuel said, "Here is what has been reserved! Place it before you and eat, because it has been kept for you until the appointed time, (Lit saying)since I said I have invited the people." So Saul ate with Samuel that day.
[NRSV] The cook took up the thigh and what went with it and set them before Saul. Samuel said, "See, what was kept is set before you. Eat; for it is set before you at the appointed time, so that you might eat with the guests." So Saul ate with Samuel that day.
[WEB] The cook took up the thigh, and that which was on it, and set it before Saul. Samuel said, "Behold, that which has been reserved! Set it before yourself and eat; because it has been kept for you for the appointed time, for I said, 'I have invited the people.'" So Saul ate with Samuel that day.
[ESV] So the cook took up the leg and what was on it and set them before Saul. And Samuel said, "See, what was kept is set before you. Eat, because it was kept for you until the hour appointed, that you might eat with the guests." So Saul ate with Samuel that day.
[NIV] So the cook took up the leg with what was on it and set it in front of Saul. Samuel said, "Here is what has been kept for you. Eat, because it was set aside for you for this occasion, from the time I said, 'I have invited guests.'" And Saul dined with Sa
[NIrV] So the cook went and got a choice piece of thigh. He set it in front of Saul. Samuel said, "Here is what has been kept for you. Eat it. It was put to one side for you for this special occasion. We've saved it for you ever since I invited the guests." And Saul ate with Samuel that day.
[HCSB] The cook picked up the thigh and what was attached to it and set it before Saul. Then Samuel said, "Notice that the reserved piece is set before you. Eat it because it was saved for you for this solemn event at the time I said, 'I've invited the people.' " So Saul ate with Samuel that day.
[CSB] The cook picked up the thigh and what was attached to it and set it before Saul. Then Samuel said, "Notice that the reserved piece is set before you. Eat it because it was saved for you for this solemn event at the time I said, 'I've invited the people.' " So Saul ate with Samuel that day.
[AMP] And the cook lifted high the shoulder and what was on it [indicating that it was the priest's honored portion] and set it before Saul. [Samuel] said, See what was reserved for you. Eat, for until the hour appointed it was kept for you, ever since I invited the people. So Saul ate that day with Samuel.
[NLT] So the cook brought in the meat and placed it before Saul. "Go ahead and eat it," Samuel said. "I was saving it for you even before I invited these others!" So Saul ate with Samuel that day.
[YLT] (and the cook lifteth up the leg, and that which [is] on it, and setteth before Saul), and he saith, 'Lo, that which is left; set [it] before thee -- eat, for to this appointed season it is kept for thee, saying, The people I have called;' and Saul eateth with Samuel on that day.