[和合本] 仆人说:“这城里有一位神人,是众人所尊重的,凡他所说的全都应验。我们不如往他那里去,或者他能将我们当走的路指示我们。”
[新标点] 仆人说:“这城里有一位神人,是众人所尊重的,凡他所说的全都应验。我们不如往他那里去,或者他能将我们当走的路指示我们。”
[和合修] 仆人对他说:“看哪,这城里有一位神人,受人敬重,凡他所说的全都应验。现在让我们到他那里去,或者他能指示我们当走的路。”
[新译本] 仆人对他说:“看哪,这城里有一位神人,很受人敬重,他所说的,都必应验。现在,我们到他那里去吧,也许他会告诉我们当走的路。”
[当代修] 但仆人答道:“且慢,这城里有一位上帝的仆人,很受人敬重,他所说的都会应验。我们去找他吧,也许他会告诉我们该到哪里去找驴。”
[现代修] 仆人说:“等一下。这里有一个神的人,受大家敬重,因为他所说的每一件事都实现。我们去问他吧,说不定他会告诉我们到哪里去找驴。”
[吕振中] 僮仆对他说:“看哪,这城里有一位神人,是个受敬重的人;凡他所说的都一定应验;现在我们往那里去吧;或者他能将我们当走的路指示我们。”
[思高本] 仆人回答他说:“请看,这城里有一位天主的人,很受敬重;凡他说的,必定应验;现在我们往那里去,或许他会告诉我们应走的路。”
[文理本] 曰、此邑有上帝仆、为众所尊、所言必应、莫若就之、庶几示我以当行之路、
[GNT] The servant answered, "Wait! In this town there is a holy man who is highly respected because everything he says comes true. Let's go to him, and maybe he can tell us where we can find the donkeys."
[BBE] But the servant said to him, See now, in this town there is a man of God, who is highly honoured, and everything he says comes true: let us go there now; it may be that he will give us directions about our journey.
[KJV] And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go.
[NKJV] And he said to him, "Look now, [there is] in this city a man of God, and [he is] an honorable man; all that he says surely comes to pass. So let us go there; perhaps he can show us the way that we should go."
[KJ21] And he said unto him, "Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honorable man. All that he saith cometh surely to pass. Now let us go thither. Perhaps he can show us our way that we should go."
[NASB] But he said to him, "Behold now, there is a man of God in this city, and the man is held in honor; everything that he says definitely comes true. Now let's go there, perhaps he can tell us about our journey on which we have set out."
[NRSV] But he said to him, "There is a man of God in this town; he is a man held in honor. Whatever he says always comes true. Let us go there now; perhaps he will tell us about the journey on which we have set out."
[WEB] The servant said to him, "Behold now, there is a man of God in this city, and he is a man who is held in honor. All that he says surely happens. Now let's go there. Perhaps he can tell us which way to go."
[ESV] But he said to him, "Behold, there is a man of God in this city, and he is a man who is held in honor; all that he says comes true. So now let us go there. Perhaps he can tell us the way we should go."
[NIV] But the servant replied, "Look, in this town there is a man of God; he is highly respected, and everything he says comes true. Let's go there now. Perhaps he will tell us what way to take."
[NIrV] But the servant replied, "There's a man of God here in Ramah. People have a lot of respect for him. Everything he says comes true. So let's go and see him now. Perhaps he'll tell us which way to go."
[HCSB] "Look," the attendant said, "there's a man of God in this city who is highly respected; everything he says is sure to come true. Let's go there now. Maybe he'll tell us which way we should go."
[CSB] "Look," the attendant said, "there's a man of God in this city who is highly respected; everything he says is sure to come true. Let's go there now. Maybe he'll tell us which way we should go."
[AMP] The servant said to him, Behold now, there is in this city a man of God, a man held in honor; all that he says surely comes true. Now let us go there. Perhaps he can show us where we should go.
[NLT] But the servant said, "I've just thought of something! There is a man of God who lives here in this town. He is held in high honor by all the people because everything he says comes true. Let's go find him. Perhaps he can tell us which way to go."
[YLT] And he saith to him, 'Lo, I pray thee, a man of God [is] in this city, and the man is honoured; all that he speaketh doth certainly come; now, we go there, it may be he doth declare to us our way on which we have gone.'