撒母耳记下1章4节

(撒下1:4)

[和合本] 大卫又问他说:“事情怎样?请你告诉我。”他回答说:“百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡,扫罗和他儿子约拿单也死了。”

[新标点] 大卫又问他说:“事情怎样?请你告诉我。”他回答说:“百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡;扫罗和他儿子约拿单也死了。”

[和合修] 大卫又对他说:“事情怎么样?请你告诉我。”他说:“士兵从阵上逃跑,也有许多士兵仆倒死亡,扫罗和他儿子约拿单也死了。”

[新译本] 大卫又问他:“情况怎么样?请你告诉我!”他回答:“众人都逃离战场,他们中间不但有许多人倒地阵亡,连扫罗和他的儿子约拿单也死了。”

[当代修] 大卫说:“请告诉我那边的情况。”他说:“以色列军溃逃,伤亡惨重,扫罗和他儿子约拿单都死了!”

[现代修] 大卫问:“告诉我,那边的情况怎样?”那年轻人说:“我们的军队从战场上败逃,许多人阵亡。扫罗和他的儿子约拿单也死了!”

[吕振中] 大卫又问他说:“事情怎么样了?请告诉我。”他说:“民众从战场上逃跑,也有许多人仆倒死亡,扫罗和他儿子约拿单也死了。”

[思高本] 达味又问他说:“战事怎样?请告诉我!”他答说:“军民从战场上逃跑了,许多人阵亡,撒乌耳和他的儿子约纳堂也死了。”

[文理本] 大卫曰、其事若何、请以告我、曰、民自陈而遁、仆毙者众、扫罗及其子约拿单亦死、


上一节  下一节


2 Samuel 1:4

[GNT] "Tell me what happened," David said. "Our army ran away from the battle," he replied, "and many of our men were killed. Saul and his son Jonathan were also killed."

[BBE] And David said to him, How did things go? Give me the news. And in answer he said, The people have gone in flight from the fight, and a great number of them are dead; and Saul and his son Jonathan are dead.

[KJV] And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.

[NKJV] Then David said to him, "How did the matter go? Please tell me." And he answered, "The people have fled from the battle, many of the people are fallen and dead, and Saul and Jonathan his son are dead also."

[KJ21] And David said unto him, "How went the matter? I pray thee, tell me." And he answered, "The people have fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also."

[NASB] David said to him, "How did things go? Please tell me." And he said, "The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead; and Saul and his son Jonathan are also dead."

[NRSV] David said to him, "How did things go? Tell me!" He answered, "The army fled from the battle, but also many of the army fell and died; and Saul and his son Jonathan also died."

[WEB] David said to him, "How did it go? Please tell me."He answered, "The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead. Saul and Jonathan his son are dead also."

[ESV] And David said to him, "How did it go? Tell me." And he answered, "The people fled from the battle, and also many of the people have fallen and are dead, and Saul and his son Jonathan are also dead."

[NIV] "What happened?" David asked. "Tell me." He said, "The men fled from the battle. Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead."

[NIrV] "What happened?" David asked. "Tell me." He said, "Israel's men ran away from the battle. Many of them were killed. Saul and his son Jonathan are dead."

[HCSB] "What was the outcome? Tell me," David asked him. "The troops fled from the battle," he answered. "Many of the troops have fallen and are dead. Also, Saul and his son Jonathan are dead."

[CSB] "What was the outcome? Tell me," David asked him. "The troops fled from the battle," he answered. "Many of the troops have fallen and are dead. Also, Saul and his son Jonathan are dead."

[AMP] David said to him, How did it go? Tell me. He answered, The men have fled from the battle. Many have fallen and are dead; Saul and Jonathan his son are dead also.

[NLT] "What happened?" David demanded. "Tell me how the battle went." The man replied, "Our entire army fled from the battle. Many of the men are dead, and Saul and his son Jonathan are also dead."

[YLT] And David saith unto him, 'What hath been the matter? declare, I pray thee, to me.' And he saith, that 'The people hath fled from the battle, and also a multitude hath fallen of the people, and they die; and also Saul and Jonathan his son have died.'


上一节  下一节