[和合本] 亚扪人见亚兰人逃跑,他们也在亚比筛面前逃跑进城。约押就离开亚扪人那里,回耶路撒冷去了。
[新标点] 亚扪人见亚兰人逃跑,他们也在亚比筛面前逃跑进城。约押就离开亚扪人那里,回耶路撒冷去了。
[和合修] 亚扪人见亚兰人逃跑,他们也在亚比筛面前逃跑进城。约押就离开亚扪人,回耶路撒冷去了。
[新译本] 亚扪人看见亚兰人逃跑,他们也在亚比筛面前逃跑,逃进城里去了。约押就从亚扪人那里回来,回到耶路撒冷去了。
[当代修] 亚扪人见亚兰人败逃,也从亚比筛面前逃回城去。约押打完亚扪人,便回师耶路撒冷。
[现代修] 亚扪人看见叙利亚人逃跑,他们也逃避亚比筛,退回城里去。于是约押离开亚扪人的战场,回到耶路撒冷。
[吕振中] 亚扪人见亚兰人逃跑了,他们也就从亚比筛面前逃跑,进城去。约押便从亚扪人那里回来,到了耶路撒冷。
[思高本] 阿孟子民见阿兰人逃走,他们也在阿彼瑟前逃走,退入城中。约阿布便不再进攻阿孟子民,回了耶路撒冷。
[文理本] 亚扪族见亚兰人遁、亦遁于亚比筛前、而入于邑、约押遂离亚扪族、返耶路撒冷、○
[GNT] When the Ammonites saw the Syrians running away, they fled from Abishai and retreated into the city. Then Joab turned back from fighting the Ammonites and went back to Jerusalem.
[BBE] And when the children of Ammon saw the flight of the Aramaeans, they themselves went in flight from Abishai, and came into the town. So Joab went back from fighting the children of Ammon and came to Jerusalem.
[KJV] And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
[NKJV] When the people of Ammon saw that the Syrians were fleeing, they also fled before Abishai, and entered the city. So Joab returned from the people of Ammon and went to Jerusalem.
[KJ21] And when the children of Ammon saw that the Syrians had fled, then fled they also before Abishai and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
[NASB] When the sons of Ammon saw that the Arameans had fled, they also fled from Abishai and entered the city. Then Joab returned from fighting against the sons of Ammon and came to Jerusalem.
[NRSV] When the Ammonites saw that the Arameans fled, they likewise fled before Abishai, and entered the city. Then Joab returned from fighting against the Ammonites, and came to Jerusalem.
[WEB] When the children of Ammon saw that the Syrians had fled, they likewise fled before Abishai, and entered into the city. Then Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
[ESV] And when the Ammonites saw that the Syrians fled, they likewise fled before Abishai and entered the city. Then Joab returned from fighting against the Ammonites and came to Jerusalem.
[NIV] When the Ammonites saw that the Arameans were fleeing, they fled before Abishai and went inside the city. So Joab returned from fighting the Ammonites and came to Jerusalem.
[NIrV] The Ammonites saw that the Arameans were running away. So they ran away from Abishai. They went inside the city. After Joab had fought against the Ammonites, he went back to Jerusalem.
[HCSB] When the Ammonites saw that the Arameans had fled, they too fled before Abishai and entered the city. So Joab withdrew from the attack against the Ammonites and went to Jerusalem.
[CSB] When the Ammonites saw that the Arameans had fled, they too fled before Abishai and entered the city. So Joab withdrew from the attack against the Ammonites and went to Jerusalem.
[AMP] And when the Ammonites saw that the Syrians had fled, they also fled before Abishai and entered the city. So Joab returned from battling against the Ammonites and came to Jerusalem.
[NLT] And when the Ammonites saw the Arameans running, they ran from Abishai and retreated into the city. After the battle was over, Joab returned to Jerusalem.
[YLT] and the Bene-Ammon have seen that Aram hath fled, and they flee from the presence of Abishai, and go in to the city; and Joab turneth back from the Bene-Ammon, and cometh in to Jerusalem.