[和合本] 使者对大卫说:“敌人强过我们,出到郊野与我们打仗,我们追杀他们,直到城门口。
[新标点] 使者对大卫说:“敌人强过我们,出到郊野与我们打仗,我们追杀他们,直到城门口。
[和合修] 使者对大卫说:“敌人强过我们,出到郊外攻打我们,我们把他们赶回到城门口。
[新译本] 那使者又对大卫说:“那些人比我们强,他们出到旷野攻打我们,我们把他们赶回城门口。
[当代修] 他说:“敌军势力强大,在城外跟我们交战,但我们把他们追到城门口。
[现代修] 说:“敌军比我们强大;他们从城里冲出来,在城郊跟我们打。我们把敌军赶回城门口;
[吕振中] 使者对大卫说:“那些人向我们突围冲杀,出到野地来攻打我们;我们向他们冲杀过去,直到城门口。
[思高本] 报信的人向达味说:“那些人向我们冲来,下到平原来攻打我们,我们就追击他们一直到城门边,
[文理本] 曰、敌胜于我、出而逆我于野、我追袭之、逼近城门、
[GNT] He said, "Our enemies were stronger than we were and came out of the city to fight us in the open, but we drove them back to the city gate.
[BBE] And the man said to David, Truly the men got the better of us, and came out against us into the open country, but we sent them back to the very doors of the town.
[KJV] And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.
[NKJV] And the messenger said to David, "Surely the men prevailed against us and came out to us in the field; then we drove them back as far as the entrance of the gate.
[KJ21] And the messenger said unto David, "Surely the men prevailed against us and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entrance of the gate.
[NASB] The messenger said to David, "The men prevailed against us and came out against us in the field, but we (Lit were upon)pressed them as far as the entrance of the gate.
[NRSV] The messenger said to David, "The men gained an advantage over us, and came out against us in the field; but we drove them back to the entrance of the gate.
[WEB] The messenger said to David, "The men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were on them even to the entrance of the gate.
[ESV] The messenger said to David, "The men gained an advantage over us and came out against us in the field, but we drove them back to the entrance of the gate.
[NIV] The messenger said to David, "The men overpowered us and came out against us in the open, but we drove them back to the entrance to the city gate.
[NIrV] The messenger said to David, "The men who were in the city were more powerful than we were. They came out to fight against us in the open. But we drove them back to the entrance of the city gate.
[HCSB] The messenger reported to David, "The men gained the advantage over us and came out against us in the field, but we counterattacked right up to the entrance of the gate.
[CSB] The messenger reported to David, "The men gained the advantage over us and came out against us in the field, but we counterattacked right up to the entrance of the gate.
[AMP] The messenger said to David, Surely the men prevailed against us and came out to us in to the field, but we were upon them even to the entrance of the gate.
[NLT] "The enemy came out against us in the open fields," he said. "And as we chased them back to the city gate,
[YLT] and the messenger saith unto David, 'Surely the men have been mighty against us, and come out unto us into the field, and we are upon them unto the opening of the gate,