[和合本] 哀哭的日子过了,大卫差人将她接到宫里,她就作了大卫的妻,给大卫生了一个儿子。但大卫所行的这事,耶和华甚不喜悦。
[新标点] 哀哭的日子过了,大卫差人将她接到宫里,她就作了大卫的妻,给大卫生了一个儿子。但大卫所行的这事,耶和华甚不喜悦。
[和合修] 居丧的日子过了,大卫派人把她接到宫里,她就作了大卫的妻子,给大卫生了一个儿子。但大卫做的这事,耶和华的眼中看为恶。
[新译本] 守丧期一过,大卫就派人去把拔示巴接到宫里,她就作了大卫的妻子,给大卫生了一个儿子。大卫所作的这事,耶和华看为恶。
[当代修] 守丧结束后,大卫便派人把她接进宫里,她就做了大卫的妻子,并给他生了个儿子。然而,大卫的所作所为令耶和华十分不悦。
[现代修] 居丧的日期过后,大卫把拔示芭接进宫里,成为王的妻子,给王生了一个儿子。但是上主对大卫所做这事十分不悦。
[吕振中] 悲哭的日子过了,大卫打发人将她接到宫里,她就作了大卫的妻子,给大卫生了一个儿子。但是大卫所行的这事、在永恒主看来就是大坏事。
[思高本] 居丧期一满,达味就派人将她接到自己的宫中,成了他的妻子,给他生了一个儿子。达味这样行事,使上主大为不悦。
[文理本] 丧事既毕、大卫召之入宫、遂为其妻、因而生子、然大卫所为、耶和华不悦之、
[GNT] When the time of mourning was over, David had her brought to the palace; she became his wife and bore him a son. But the LORD was not pleased with what David had done.
[BBE] And when the days of weeping were past, David sent for her, and took her into his house, and she became his wife and gave him a son. But the Lord was not pleased with the thing David had done.
[KJV] And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
[NKJV] And when her mourning was over, David sent and brought her to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
[KJ21] And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house; and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
[NASB] When the time of mourning was over, David sent servants and (Lit brought her)had her brought to his house and she became his wife; then she bore him a son. But the thing that David had done was evil in the sight of the Lord.
[NRSV] When the mourning was over, David sent and brought her to his house, and she became his wife, and bore him a son.
[WEB] When the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased Yahweh.
[ESV] And when the mourning was over, David sent and brought her to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
[NIV] After the time of mourning was over, David had her brought to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing David had done displeased the LORD.
[NIrV] When her time of sadness was over, David had her brought to his house. She became his wife. And she had a son by him. But the Lord wasn't pleased with what David had done.
[HCSB] When the time of mourning ended, David had her brought to his house. She became his wife and bore him a son. However, the LORD considered what David had done to be evil.
[CSB] When the time of mourning ended, David had her brought to his house. She became his wife and bore him a son. However, the LORD considered what David had done to be evil.
[AMP] And when the mourning was past, David sent and brought her to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done was evil in the sight of the Lord.
[NLT] When the period of mourning was over, David sent for her and brought her to the palace, and she became one of his wives. Then she gave birth to a son. But the LORD was displeased with what David had done.
[YLT] and the mourning passeth by, and David sendeth and gathereth her unto his house, and she is to him for a wife, and beareth to him a son; and the thing which David hath done is evil in the eyes of Jehovah.