[和合本] 于是她怀了孕,打发人去告诉大卫说:“我怀了孕。”
[新标点] 于是她怀了孕,打发人去告诉大卫说:“我怀了孕。”
[和合修] 那妇人怀了孕,派人去告诉大卫说:“我怀孕了。”
[新译本] 后来那妇人怀了孕,就打发人去告诉大卫,说:“我怀孕了!”
[当代修] 拔示芭怀孕了,就派人去告诉大卫。
[现代修] 过了不久,拔示芭发觉自己有了身孕,就送信给大卫,告诉他自己已经怀孕。
[吕振中] 那妇人怀了孕,就打发人去告诉大卫说:“我怀了孕了。”
[思高本] 不久,那女人自觉怀孕,就打发人告诉达味说:“我怀了孕。”
[文理本] 妇怀妊、遣人告大卫曰、我怀妊矣、
[GNT] Afterward she discovered that she was pregnant and sent a message to David to tell him.
[BBE] And the woman became with child; and she sent word to David that she was with child.
[KJV] And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
[NKJV] And the woman conceived; so she sent and told David, and said, "I [am] with child."
[KJ21] And the woman conceived, and sent and told David, and said, "I am with child."
[NASB] But the woman conceived; so she sent word and informed David, and said, "I am pregnant."
[NRSV] The woman conceived; and she sent and told David, "I am pregnant."
[WEB] The woman conceived; and she sent and told David, and said, "I am with child."
[ESV] And the woman conceived, and she sent and told David, "I am pregnant."
[NIV] The woman conceived and sent word to David, saying, "I am pregnant."
[NIrV] Later, Bathsheba found out she was pregnant. She sent a message to David. It said, "I'm pregnant."
[HCSB] The woman conceived and sent word to inform David: "I am pregnant."
[CSB] The woman conceived and sent word to inform David: "I am pregnant."
[AMP] And the woman became pregnant and sent and told David, I am with child.
[NLT] Later, when Bathsheba discovered that she was pregnant, she sent David a message, saying, "I'm pregnant."
[YLT] and the woman conceiveth, and sendeth, and declareth to David, and saith, 'I [am] conceiving.'