[和合本] 约拿达对王说:“看哪,王的众子都来了,果然与你仆人所说的相合。”
[新标点] 约拿达对王说:“看哪,王的众子都来了,果然与你仆人所说的相合。”
[和合修] 约拿达对王说:“看哪,王的儿子都来了,正如你仆人所说的,事情就这样发生了。”
[新译本] 约拿达对王说:“看哪!王的儿子都回来了。正如你仆人所说的,事情果然是这样。”
[当代修] 约拿达对大卫王说:“请看,王子们都回来了!正如仆人所言。”
[现代修] 约拿达对大卫说:“看,你的儿子们来了,就像我刚才说的。”
[吕振中] 约拿达对王说:“看哪,王的儿子都来了:你仆人怎样说,就真地怎样了。”
[思高本] 约纳达布就向君王说:“看,君王的儿子回来了,正如你仆人所说的,现在实现了。”
[文理本] 约拿达谓王曰、王子至矣、如仆所言、
[GNT] Jonadab said to David, "Those are your sons coming, just as I said they would."
[BBE] And Jonadab said to the king, See, the king's sons are coming; as your servant said, so it is.
[KJV] And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come: as thy servant said, so it is.
[NKJV] And Jonadab said to the king, "Look, the king's sons are coming; as your servant said, so it is."
[KJ21] And Jonadab said unto the king, "Behold, the king's sons come. As thy servant said, so it is."
[NASB] And Jonadab said to the king, "Behold, the king's sons have come; so it has happened according to your servant's word."
[NRSV] Jonadab said to the king, "See, the king's sons have come; as your servant said, so it has come about."
[WEB] Jonadab said to the king, "Behold, the king's sons are coming! It is as your servant said."
[ESV] And Jonadab said to the king, "Behold, the king's sons have come; as your servant said, so it has come about."
[NIV] Jonadab said to the king, "See, the king's sons are here; it has happened just as your servant said."
[NIrV] Jonadab said to the king, "See, your sons are coming. It has happened just as I said it would."
[HCSB] Jonadab said to the king, "Look, the king's sons have come! It's exactly like your servant said."
[CSB] Jonadab said to the king, "Look, the king's sons have come! It's exactly like your servant said."
[AMP] And Jonadab said to the king, See, the king's sons are coming. It is as your servant said.
[NLT] "Look!" Jonadab told the king. "There they are now! The king's sons are coming, just as I said."
[YLT] And Jonadab saith unto the king, 'Lo, the sons of the king have come; as the word of thy servant, so it hath been.'