[和合本] 话才说完,王的众子都到了,放声大哭。王和臣仆,也都哭得甚恸。
[新标点] 话才说完,王的众子都到了,放声大哭;王和臣仆也都哭得甚恸。
[和合修] 话刚说完,看哪,王的儿子都到了,放声大哭。王和他的众臣仆也都号啕痛哭。
[新译本] 他刚说完了,王的众子就都来到了,他们都放声大哭;王和他所有的臣仆也都号咷痛哭。
[当代修] 话刚说完,众王子已经来到他们跟前放声大哭,王和臣仆也哀痛不已。
[现代修] 他的话才说完,大卫的儿子们都进来了。他们放声大哭;大卫跟他的臣仆也都悲伤哭泣。
[吕振中] 话才说完,王的儿子就都来到了;他们都放声而哭;王和众臣仆也都哭了,大哭一场,非常哀恸。
[思高本] 他刚说完这话,君王的儿子都来到了,放声大哭;君王和他的众臣仆,也都号咷痛哭。
[文理本] 言甫毕、王子至、发声而哭、王与臣仆亦哭、恸甚、○
[GNT] As soon as he finished saying this, David's sons came in; they started crying, and David and his officials also cried bitterly.
[BBE] And while he was talking, the king's sons came, with weeping and loud cries: and the king and all his servants were weeping bitterly.
[KJV] And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
[NKJV] So it was, as soon as he had finished speaking, that the king's sons indeed came, and they lifted up their voice and wept. Also the king and all his servants wept very bitterly.
[KJ21] And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept; and the king also and all his servants wept very sorely.
[NASB] As soon as he had finished speaking, behold, the king's sons came and raised their voices and wept; and the king and all his servants also wept (Lit with a very great weeping)very profusely.
[NRSV] As soon as he had finished speaking, the king's sons arrived, and raised their voices and wept; and the king and all his servants also wept very bitterly.
[WEB] As soon as he had finished speaking, behold, the king's sons came, and lifted up their voice, and wept. The king also and all his servants wept bitterly.
[ESV] And as soon as he had finished speaking, behold, the king's sons came and lifted up their voice and wept. And the king also and all his servants wept very bitterly.
[NIV] As he finished speaking, the king's sons came in, wailing loudly. The king, too, and all his servants wept very bitterly.
[NIrV] As he finished speaking, the king's sons came in. They were sobbing out loud. The king and all of his servants were also sobbing very bitterly.
[HCSB] Just as he finished speaking, the king's sons entered and wept loudly. Then the king and all his servants also wept bitterly.
[CSB] Just as he finished speaking, the king's sons entered and wept loudly. Then the king and all his servants also wept bitterly.
[AMP] And as he finished speaking, the king's sons came and lifted up their voices and wept; and the king also and all his servants wept very bitterly.
[NLT] They soon arrived, weeping and sobbing, and the king and all his servants wept bitterly with them.
[YLT] And it cometh to pass at his finishing to speak, that lo, the sons of the king have come, and they lift up their voice, and weep, and also the king and all his servants have wept -- a very great weeping.