[和合本] 王说:“凡难为你的,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。”
[新标点] 王说:“凡难为你的,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。”
[和合修] 王说:“有人说话难为你,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。”
[新译本] 王说:“对你说这事的,你就把他带到我这里来,他必不会再打扰你了。”
[当代修] 王说:“若有人为难你,你就把他带来,他必不敢再找你的麻烦。”
[现代修] 王回答:“如果有人威胁你,把他带到我这里来,他就不会再打扰你了。”
[吕振中] 王说:“凡多说话来侵扰你的,你把他带到我这里来,他就不再触害着你了。”
[思高本] 君王说:“凡向你再出言恐吓的,你把他带到我这里来,谁也不敢再麻烦你了。”
[文理本] 王曰、凡咎尔者、携至我前、彼必不复犯尔、
[GNT] The king replied, "If anyone threatens you, bring him to me, and he will never bother you again."
[BBE] And the king said, If anyone says anything to you, make him come to me, and he will do you no more damage.
[KJV] And the king said, Whosoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
[NKJV] So the king said, "Whoever says [anything] to you, bring him to me, and he shall not touch you anymore."
[KJ21] And the king said, "Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more."
[NASB] So the king said, "Whoever speaks to you, bring him to me, and he will not touch you anymore."
[NRSV] The king said, "If anyone says anything to you, bring him to me, and he shall never touch you again."
[WEB] The king said, "Whoever says anything to you, bring him to me, and he will not bother you any more."
[ESV] The king said, "If anyone says anything to you, bring him to me, and he shall never touch you again."
[NIV] The king replied, "If anyone says anything to you, bring him to me, and he will not bother you again."
[NIrV] The king replied, "If people give you any trouble, bring them to me. They won't bother you again."
[HCSB] "Whoever speaks to you," the king said, "bring him to me. He will not trouble you again!"
[CSB] "Whoever speaks to you," the king said, "bring him to me. He will not trouble you again!"
[AMP] The king said, If anyone says anything to you, bring him to me, and he shall not touch you again.
[NLT] "If anyone objects," the king said, "bring him to me. I can assure you he will never complain again!"
[YLT] And the king saith, 'He who speaketh [aught] unto thee, and thou hast brought him unto me, then he doth not add any more to come against thee.'