[和合本] 妇人说:“王为何也起意要害 神的民呢?王不使那逃亡的人回来,王的这话,就是自证己错了!
[新标点] 妇人说:“王为何也起意要害 神的民呢?王不使那逃亡的人回来,王的这话就是自证己错了!
[和合修] 妇人说:“王为何起意做这事,要害 神的百姓呢?王不使那逃亡的人回来,王说这话就证实自己错了!
[新译本] 妇人说:“你为什么想出这样的事来陷害上帝的子民呢?王说了这话,如果不让自己逃亡的人回来,就是个有罪的人了。
[当代修] 妇人说:“为什么王蓄意对上帝的子民行这样的事呢?王刚才所说的话正表明王的不是了,因为王不让被流放的儿子回来。
[现代修] 妇人对王说:“你为什么蓄意对上帝的子民做了这样的错事呢?你不准放逐在外的儿子回来;你刚才说的话似乎已经定了自己的罪。
[吕振中] 妇人说:“王为什么也图谋了这样的事要害上帝的人民呢?因为王不使那被放逐的人回来;王说了这话,就似乎‘有了罪’了。
[思高本] 妇人说:“为什么大王想出这样的事来,反对天主的百姓?君王说出这话,若不将自己放逐的人召回来,就不免有罪了!
[文理本] 妇曰、胡为谋害上帝之民、王出此言、似有差失、因不令亡人旋归也、
[GNT] She said to him, "Why have you done such a wrong to God's people? You have not allowed your own son to return from exile, and so you have condemned yourself by what you have just said.
[BBE] And the woman said, Why have you had such a thought about the people of God? (for in saying these very words the king has put himself in the wrong because he has not taken back the one whom he sent far away.)
[KJV] And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished.
[NKJV] So the woman said: "Why then have you schemed such a thing against the people of God? For the king speaks this thing as one who is guilty, [in that] the king does not bring his banished one home again.
[KJ21] And the woman said, "Why then hast thou thought such a thing against the people of God? For the king doth speak this thing as one who is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished.
[NASB] The woman said, "Why then have you planned such a thing against the people of God? For in speaking this word the king is like one who is guilty, in that the king does not bring back his banished one.
[NRSV] The woman said, "Why then have you planned such a thing against the people of God? For in giving this decision the king convicts himself, inasmuch as the king does not bring his banished one home again.
[WEB] The woman said, "Why then have you devised such a thing against the people of God? For in speaking this word the king is as one who is guilty, in that the king does not bring home again his banished one.
[ESV] And the woman said, "Why then have you planned such a thing against the people of God? For in giving this decision the king convicts himself, inasmuch as the king does not bring his banished one home again.
[NIV] The woman said, "Why then have you devised a thing like this against the people of God? When the king says this, does he not convict himself, for the king has not brought back his banished son?
[NIrV] The woman said, "You are the king. So why have you done something that brings so much harm on God's people? When you do that, you hand down a sentence against yourself. You won't let the son you drove away come back.
[HCSB] The woman asked, "Why have you devised something similar against the people of God? When the king spoke as he did about this matter, he has pronounced his own guilt. The king has not brought back his own banished one.
[CSB] The woman asked, "Why have you devised something similar against the people of God? When the king spoke as he did about this matter, he has pronounced his own guilt. The king has not brought back his own banished one.
[AMP] [She] said, Why then have you planned such a thing against God's people? For in speaking this word the king is like one who is guilty, in that [he] does not bring home his banished one.
[NLT] She replied, "Why don't you do as much for the people of God as you have promised to do for me? You have convicted yourself in making this decision, because you have refused to bring home your own banished son.
[YLT] And the woman saith, 'And why hast thou thought thus concerning the people of God? yea, the king is speaking this thing as a guilty one, in that the king hath not brought back his outcast;