撒母耳记下14章14节

(撒下14:14)

[和合本] 我们都是必死的,如同水泼在地上,不能收回。 神并不夺取人的性命,乃设法使逃亡的人不至成为赶出回不来的。

[新标点] 我们都是必死的,如同水泼在地上,不能收回。 神并不夺取人的性命,乃设法使逃亡的人不致成为赶出、回不来的。

[和合修] 我们都必死,如同水泼在地上,不能收回。 神不会让人不死,但仍设法【“但仍设法”:七十士译本是“愿王设法”】使逃亡的人不致成为赶出、回不来的人。

[新译本] 我们都是必死的,像水泼在地上不能收回来一样;但上帝并不取去人的命,反而设法使逃亡的人不致永远离开他逃亡。

[当代修] 人都难免一死,就像覆水难收。然而,上帝不是要夺取人的性命,而是要设法使流亡的人重新回来。

[现代修] 我们都会死,像泼在地上的水一样,不能再收回来。即使上帝不使死了的人复活,王至少有办法使一个流放的人回来。

[吕振中] 我们都是必死的,就如同水泼在地上,不能收拾起来一样;但人若想法子使被放逐的人不永远被放逐而离开他,上帝是不夺取他性命的。

[思高本] 我们原来都该死,如同泼在地上的水,不能再收回,天主也不再给人生命;所以大王要设法不使那放逐的人,成为一个永不能回家的人。

[文理本] 吾侪必死、如水倾地、不能复收、上帝不夺人命、乃设法俾亡者得免驱逐、


上一节  下一节


2 Samuel 14:14

[GNT] We will all die; we are like water spilled on the ground, which can't be gathered again. Even God does not bring the dead back to life, but the king can at least find a way to bring a man back from exile.

[BBE] For death comes to us all, and we are like water drained out on the earth, which it is not possible to take up again; and God will not take away the life of the man whose purpose is that he who has been sent away may not be completely cut off from him.

[KJV] For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him.

[NKJV] "For we will surely die and [become] like water spilled on the ground, which cannot be gathered up again. Yet God does not take away a life; but He devises means, so that His banished ones are not expelled from Him.

[KJ21] For we must needs die, and are as water spilled on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person. Yet doth He devise means, that His banished be not expelled from Him.

[NASB] For we will surely die and are like water spilled on the ground, which cannot be gathered up. Yet God does not take away life, but makes plans so that the banished one will not be cast out from Him.

[NRSV] We must all die; we are like water spilled on the ground, which cannot be gathered up. But God will not take away a life; he will devise plans so as not to keep an outcast banished forever from his presence.

[WEB] For we must die, and are like water spilled on the ground, which can't be gathered up again; neither does God take away life, but devises means, that he who is banished not be an outcast from him.

[ESV] We must all die; we are like water spilled on the ground, which cannot be gathered up again. But God will not take away life, and he devises means so that the banished one will not remain an outcast.

[NIV] Like water spilled on the ground, which cannot be recovered, so we must die. But God does not take away life; instead, he devises ways so that a banished person may not remain estranged from him.

[NIrV] All of us must die. We are like water that is spilled on the ground. It can't be put back into the jar. But God doesn't take life away. Instead, he finds a way to bring back anyone who was driven away from him.

[HCSB] For we will certainly die and be like water poured out on the ground, which can't be recovered. But God would not take away a life; He would devise plans so that the one banished from Him does not remain banished.

[CSB] For we will certainly die and be like water poured out on the ground, which can't be recovered. But God would not take away a life; He would devise plans so that the one banished from Him does not remain banished.

[AMP] We must all die; we are like water spilled on the ground, which cannot be gathered up again. And God does not take away life, but devises means so that he who is banished may not be an utter outcast from Him.

[NLT] All of us must die eventually. Our lives are like water spilled out on the ground, which cannot be gathered up again. But God does not just sweep life away; instead, he devises ways to bring us back when we have been separated from him.

[YLT] for we do surely die, and [are] as water which is running down to the earth, which is not gathered, and God doth not accept a person, and hath devised devices in that the outcast is not outcast by Him.


上一节  下一节