[和合本] 我来将这话告诉我主我王,是因百姓使我惧怕。婢女想,不如将这话告诉王,或者王成就婢女所求的。
[新标点] 我来将这话告诉我主我王,是因百姓使我惧怕。婢女想,不如将这话告诉王,或者王成就婢女所求的。
[和合修] 现在我来将这话告诉我主我王,是因百姓使我惧怕。婢女想:‘不如告诉王,或者王会成就使女所求的。
[新译本] 现在我来对我主我王说这话,是因为众民使我害怕,所以婢女想:‘现在我要对王说,也许王会成全婢女所求的。’
[当代修] 我向我主我王说出这番话,是因为人们恐吓我。我想,不如向王请命,也许王会成全婢女的心愿。
[现代修] 陛下啊,我来向你说话是因为有人恐吓我,所以我想我该对王提起,但愿王照我所请求的做。
[吕振中] 现在我来、将这事告诉我主我王,是因为人民使我惧怕;故此婢女心里说:‘我要告诉王;或者王会成就使女所求的。
[思高本] 我现今到这里来,对我主大王提及此事,是因为有些人恐吓我,为此你的婢女想:我得向君王说明,也许君王会实践他婢女的请求。
[文理本] 我以此言告我主我王、乃因民使我恐惧、故曰、我必与王言之、庶几王允婢之所求、
[GNT] Now, Your Majesty, the reason I have come to speak to you is that the people threatened me, and so I said to myself that I would speak to you in the hope that you would do what I ask.
[BBE] And now it is my fear of the people which has made me come to say these words to my lord the king: and your servant said, I will put my cause before the king, and it may be that he will give effect to my request.
[KJV] Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid.
[NKJV] "Now therefore, I have come to speak of this thing to my lord the king because the people have made me afraid. And your maidservant said, 'I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his maidservant.
[KJ21] Now therefore, why I have come to speak of this thing unto my lord the king: it is because the people have made me afraid. And thy handmaid said, `I will now speak unto the king. It may be that the king will perform the request of his handmaid.
[NASB] Now then, (Lit that I)the reason I have come to speak this word to my lord the king is that the people have made me afraid; so your servant said, 'Let me now speak to the king, perhaps the king will perform the (Lit word)request of his slave.
[NRSV] Now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid; your servant thought, 'I will speak to the king; it may be that the king will perform the request of his servant.
[WEB] Now therefore seeing that I have come to speak this word to my lord the king, it is because the people have made me afraid. Your servant said, 'I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his servant.'
[ESV] Now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid, and your servant thought, 'I will speak to the king; it may be that the king will perform the request of his servant.
[NIV] "And now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid. Your servant thought, 'I will speak to the king; perhaps he will do what his servant asks.
[NIrV] "King David, I've come here to say this to you now. I've done it because people have made me afraid. I thought, 'I'll go and speak to the king. Perhaps he'll do what I'm asking.
[HCSB] "Now therefore, I've come to present this matter to my lord the king because the people have made me afraid. Your servant thought: I must speak to the king. Perhaps the king will grant his servant's request.
[CSB] "Now therefore, I've come to present this matter to my lord the king because the people have made me afraid. Your servant thought: I must speak to the king. Perhaps the king will grant his servant's request.
[AMP] And now I have come to speak of this thing to my lord the king because the people have made me afraid. And I thought, I will speak to the king; it may be that he will perform the request of his servant.
[NLT] "I have come to plead with my lord the king because people have threatened me. I said to myself, 'Perhaps the king will listen to me
[YLT] 'And now that I have come to speak unto the king my lord this word, [it is] because the people made me afraid, and thy maid-servant saith, Let me speak, I pray thee, unto the king; it may be the king doth do the word of his handmaid,