[和合本] 约押就面伏于地叩拜,祝谢于王,又说:“王既应允仆人所求的,仆人今日知道在我主我王眼前蒙恩了。”
[新标点] 约押就面伏于地叩拜,祝谢于王,又说:“王既应允仆人所求的,仆人今日知道在我主我王眼前蒙恩了。”
[和合修] 约押脸伏于地叩拜,为王祝福,说:“王既应允仆人这件事,仆人今日知道在我主我王眼前蒙恩宠了。”
[新译本] 约押就面伏于地,叩拜王,为王祝福;又说:“今天你仆人知道在我主我王眼前蒙了恩宠,因为王成全了你仆人所求的。”
[当代修] 约押俯伏在地,叩谢王恩,说:“今天仆人在我主我王面前蒙了恩,因为王应允了仆人的请求。”
[现代修] 约押恭敬地俯伏在大卫面前,说:“陛下啊,上帝赐福给你!我现在知道我蒙你垂爱,因为你答应了我的请求。”
[吕振中] 约押就脸伏于地而叩拜,为王祝福致敬;又说:“仆人所求的、王既一定要作,我主我王阿,仆人今天就知道在我得到王的顾爱了。”
[思高本] 约阿布就俯首至地,叩拜祝福君王。随后说:“我主大王,今日你的仆人知道,我在你眼前获得了宠幸,因为大王实践了他仆人的请求。”
[文理本] 约押伏地而拜、为王祝嘏、曰、我主我王允仆所求、今日我知沾恩于尔前、
[GNT] Joab threw himself to the ground in front of David in respect, and said, "God bless you, Your Majesty! Now I know that you are pleased with me, because you have granted my request."
[BBE] Then Joab, falling down on his face on the earth, gave the king honour and blessing; and Joab said, Today it is clear to your servant that I have grace in your eyes, my lord king, because the king has given effect to the request of his servant.
[KJV] And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant.
[NKJV] Then Joab fell to the ground on his face and bowed himself, and thanked the king. And Joab said, "Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord, O king, in that the king has fulfilled the request of his servant."
[KJ21] And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king; and Joab said, "Today thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant."
[NASB] And Joab fell on his face to the ground, prostrated himself, and blessed the king; then Joab said, "Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord the king, in that the king has performed the (Lit word)request of his servant."
[NRSV] Joab prostrated himself with his face to the ground and did obeisance, and blessed the king; and Joab said, "Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord the king, in that the king has granted the request of his servant."
[WEB] Joab fell to the ground on his face, showed respect, and blessed the king. Joab said, "Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord, king, in that the king has performed the request of his servant."
[ESV] And Joab fell on his face to the ground and paid homage and blessed the king. And Joab said, "Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord the king, in that the king has granted the request of his servant."
[NIV] Joab fell with his face to the ground to pay him honor, and he blessed the king. Joab said, "Today your servant knows that he has found favor in your eyes, my lord the king, because the king has granted his servant's request."
[NIrV] Joab bowed down with his face toward the ground. He did it to honor the king. And he asked God to bless the king. He said, "You are my king and master. Today I know that you are pleased with me. You have given me what I asked for."
[HCSB] Joab fell with his face to the ground in homage and praised the king. "Today," Joab said, "your servant knows I have found favor with you, my lord the king, because the king has granted the request of your servant."
[CSB] Joab fell with his face to the ground in homage and praised the king. "Today," Joab said, "your servant knows I have found favor with you, my lord the king, because the king has granted the request of your servant."
[AMP] And Joab fell to the ground on his face and did obeisance and thanked the king. And Joab said, Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord, O king, in that the king has performed the request of his servant.
[NLT] Joab bowed with his face to the ground in deep respect and said, "At last I know that I have gained your approval, my lord the king, for you have granted me this request!"
[YLT] And Joab falleth on his face to the earth, and doth obeisance, and blesseth the king, and Joab saith, 'To-day hath thy servant known that I have found grace in thine eyes, my lord, O king, in that the king hath done the word of his servant.'