[和合本] 于是约押去见王,将这话奏告王,王便叫押沙龙来。押沙龙来见王,在王面前俯伏于地,王就与押沙龙亲嘴。
[新标点] 于是约押去见王,将这话奏告王,王便叫押沙龙来。押沙龙来见王,在王面前俯伏于地,王就与押沙龙亲嘴。
[和合修] 于是约押到王那里,奏告王,王就叫押沙龙来。押沙龙到王那里,在王面前脸伏于地,王就亲吻押沙龙。
[新译本] 于是约押进去见王,把这事告诉了他,王就召见押沙龙。押沙龙进去见王,在王面前脸伏在地拜他,王就与押沙龙亲嘴。
[当代修] 约押就去见王,把押沙龙的话告诉他,王便召见押沙龙。押沙龙来到王面前俯首叩拜,王就亲吻他。
[现代修] 于是,约押去见王,把押沙龙所说的告诉他,王就派人去召押沙龙来。押沙龙来了,在王面前伏地叩拜;王就亲吻他。
[吕振中] 于是约押去见王,奏告王;王便召见押沙龙。押沙龙来见王,在王面前脸伏于地而叩拜:王也和押沙龙亲咀。
[思高本] 约阿布便去见君王,禀告了这些话。王遂召见阿贝沙隆;他来到君王前,俯首至地,叩拜君王;君王就吻了阿贝沙隆。
[文理本] 约押入觐、以此告王、王乃召之、押沙龙入觐、伏地拜于王前、王与接吻、
[GNT] So Joab went to King David and told him what Absalom had said. The king sent for Absalom, who went to him and bowed down to the ground in front of him. The king welcomed him with a kiss.
[BBE] So Joab went to the king and said these words to him: and when the king had sent for him, Absalom came, and went down on his face on the earth before the king: and the king gave him a kiss.
[KJV] So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.
[NKJV] So Joab went to the king and told him. And when he had called for Absalom, he came to the king and bowed himself on his face to the ground before the king. Then the king kissed Absalom.
[KJ21] So Joab came to the king and told him. And when he had called for Absalom, he came to the king and bowed himself on his face to the ground before the king; and the king kissed Absalom.
[NASB] So when Joab came to the king and told him, he summoned Absalom. Then Absalom came to the king and prostrated himself (Lit on his)with his face to the ground before the king; and the king kissed Absalom.
[NRSV] Then Joab went to the king and told him; and he summoned Absalom. So he came to the king and prostrated himself with his face to the ground before the king; and the king kissed Absalom.
[WEB] So Joab came to the king, and told him; and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king; and the king kissed Absalom.
[ESV] Then Joab went to the king and told him, and he summoned Absalom. So he came to the king and bowed himself on his face to the ground before the king, and the king kissed Absalom.
[NIV] So Joab went to the king and told him this. Then the king summoned Absalom, and he came in and bowed down with his face to the ground before the king. And the king kissed Absalom.
[NIrV] So Joab went to the king and told him that. Then the king sent for Absalom. He came in and bowed down to the king with his face toward the ground. And the king kissed Absalom.
[HCSB] Joab went to the king and told him. So David summoned Absalom, who came to the king and bowed down with his face to the ground before the king. Then the king kissed Absalom.
[CSB] Joab went to the king and told him. So David summoned Absalom, who came to the king and bowed down with his face to the ground before the king. Then the king kissed Absalom.
[AMP] So Joab came to the king and told him. And when David had called for Absalom, he came to him and bowed himself on his face to the ground before the king; and [David] kissed Absalom.
[NLT] So Joab told the king what Absalom had said. Then at last David summoned Absalom, who came and bowed low before the king, and the king kissed him.
[YLT] And Joab cometh unto the king, and declareth [it] to him, and he calleth unto Absalom, and he cometh unto the king, and boweth himself to him, on his face, to the earth, before the king, and the king giveth a kiss to Absalom.