[和合本] 提哥亚妇人到王面前,伏地叩拜,说:“王啊,求你拯救!”
[新标点] 提哥亚妇人到王面前,伏地叩拜,说:“王啊,求你拯救!”
[和合修] 提哥亚妇人到王面前【“到王面前”:有古卷是“奏告王”】,脸伏于地叩拜,说:“王啊,求你拯救!”
[新译本] 提哥亚妇人进去见王,俯伏在地,叩拜他,说:“王啊!求你帮助我。”
[当代修] 提哥亚妇人来到王面前,俯伏在地上说:“王啊,求你救救我吧!”
[现代修] 那提哥亚妇人就去见王,恭敬地伏在地上,说:“陛下啊,请帮助我!”
[吕振中] 提哥亚妇人进去(传统:说)见王,面伏于地而叩拜,说:“王阿,拯救哦!”
[思高本] 特科亚的妇人一来到君王前,便俯伏在地,叩拜喊说:“大王,救命!”
[文理本] 提哥亚妇与王言时、伏地拜曰、王欤、助我、
[GNT] The woman went to the king, bowed down to the ground in respect, and said, "Help me, Your Majesty!"
[BBE] And the woman of Tekoa came to the king, and falling on her face, gave him honour and said, Give me help, O king.
[KJV] And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
[NKJV] And when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground and prostrated herself, and said, "Help, O king!"
[KJ21] And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, "Help, O king!"
[NASB] Now when the woman of Tekoa (Many mss and ancient versions came)spoke to the king, she fell on her face to the ground and prostrated herself, and said, "Help, O king!"
[NRSV] When the woman of Tekoa came to the king, she fell on her face to the ground and did obeisance, and said, "Help, O king!"
[WEB] When the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground, showed respect, and said, "Help, O king!"
[ESV] When the woman of Tekoa came to the king, she fell on her face to the ground and paid homage and said, "Save me, O king."
[NIV] When the woman from Tekoa went to the king, she fell with her face to the ground to pay him honor, and she said, "Help me, O king!"
[NIrV] The woman from Tekoa went to the king. She bowed down with her face toward the ground. She did it to show him respect. She said, "King David, please help me!"
[HCSB] When the woman from Tekoa came to the king, she fell with her face to the ground in homage and said, "Help me, my king!"
[CSB] When the woman from Tekoa came to the king, she fell with her face to the ground in homage and said, "Help me, my king!"
[AMP] When the woman of Tekoah spoke to the king, she fell on her face to the ground and did obeisance, and said, Help, O king!
[NLT] When the woman from Tekoa approached the king, she bowed with her face to the ground in deep respect and cried out, "O king! Help me!"
[YLT] And the woman of Tekoah speaketh unto the king, and falleth on her face to the earth, and doth obeisance, and saith, 'Save, O king.'