[和合本] 押沙龙打发探子走遍以色列各支派,说:“你们一听见角声就说:押沙龙在希伯仑作王了。”
[新标点] 押沙龙打发探子走遍以色列各支派,说:“你们一听见角声就说:‘押沙龙在希伯仑作王了!’”
[和合修] 押沙龙派密使走遍以色列各支派,说:“你们一听见角声就说:‘押沙龙在希伯仑作王了!’”
[新译本] 押沙龙派遣探子到以色列的各支派中,说:“你们一听见号角的声音,就说:‘押沙龙在希伯仑作王了!’”
[当代修] 他派密使通知以色列各支派一听见号角的响声,便喊:“押沙龙在希伯仑做王了!”
[现代修] 但是他派秘密使者到以色列各支族去,说:“当你们听到号角响的时候,要喊:‘押沙龙在希伯仑作王了!’”
[吕振中] 押沙龙却打发密使、在以色列各族派中说:“你们一听见号角的声音、就要说:‘押沙龙在希伯崙作王了!’”
[思高本] 阿贝沙隆打发特务到以色列各支派说:“你们一听见号声,就喊说:阿贝沙隆在赫贝龙为王了!”
[文理本] 押沙龙遣谍、遍行以色列众支派曰、一闻角声、则当言曰、押沙龙在希伯仑为王矣、
[GNT] But he sent messengers to all the tribes of Israel to say, "When you hear the sound of trumpets, shout, 'Absalom has become king at Hebron!'"
[BBE] But Absalom at the same time sent watchers through all the tribes of Israel to say, At the sound of the horn you are to say, Absalom is king in Hebron.
[KJV] But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron.
[NKJV] Then Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, "As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, 'Absalom reigns in Hebron!' "
[KJ21] But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, "As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, `Absalom reigneth in Hebron.'"
[NASB] But Absalom sent spies throughout the tribes of Israel, saying, "As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, 'Absalom is king in Hebron!'"
[NRSV] But Absalom sent secret messengers throughout all the tribes of Israel, saying, "As soon as you hear the sound of the trumpet, then shout: Absalom has become king at Hebron!"
[WEB] But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, "As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, 'Absalom is king in Hebron!'"
[ESV] But Absalom sent secret messengers throughout all the tribes of Israel, saying, "As soon as you hear the sound of the trumpet, then say, 'Absalom is king at Hebron!'"
[NIV] Then Absalom sent secret messengers throughout the tribes of Israel to say, "As soon as you hear the sound of the trumpets, then say, 'Absalom is king in Hebron.'"
[NIrV] Then Absalom sent messengers secretly to all of the tribes of Israel. They said, "Listen for the sound of trumpets. As soon as you hear them, say, 'Absalom has become king in Hebron.' "
[HCSB] Then Absalom sent messengers throughout the tribes of Israel with this message: "When you hear the sound of the ram's horn, you are to say, 'Absalom has become king in Hebron!'"
[CSB] Then Absalom sent messengers throughout the tribes of Israel with this message: "When you hear the sound of the ram's horn, you are to say, 'Absalom has become king in Hebron!'"
[AMP] But Absalom sent secret messengers throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as you hear the sound of the trumpet, then say, Absalom is king at Hebron.
[NLT] But while he was there, he sent secret messengers to all the tribes of Israel to stir up a rebellion against the king. "As soon as you hear the ram's horn," his message read, "you are to say, 'Absalom has been crowned king in Hebron.'"
[YLT] and Absalom sendeth spies through all the tribes of Israel, saying, 'At your hearing the voice of the trumpet, then ye have said, Absalom hath reigned in Hebron.'