[和合本] 押沙龙问户筛说:“这是你恩待朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”
[新标点] 押沙龙问户筛说:“这是你恩待朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”
[和合修] 押沙龙对户筛说:“你这样做是忠诚对待你的朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”
[新译本] 押沙龙问户筛:“你就以这样的‘慈爱’待你的朋友吗?你为什么没有与你的朋友一同走呢?”
[当代修] 押沙龙问户筛说:“这就是你对朋友的忠诚吗?你为什么不跟你的朋友去呢?”
[现代修] 押沙龙问他:“你对你朋友大卫的忠诚哪里去了?你怎么没跟他走呢?”
[吕振中] 押沙龙问户筛说:“你对你朋友的忠爱就是这样么?你为什么不跟你朋友一同去呢?
[思高本] 阿贝沙隆对胡瑟说:“这是你对你朋友的恩情吗?为什么没有去跟随你的朋友?”
[文理本] 押沙龙曰、尔爱友之情如是乎、何不与友偕行乎、
[GNT] "What has happened to your loyalty to your friend David?" Absalom asked him. "Why didn't you go with him?"
[BBE] And Absalom said, Is this your love for your friend? why did you not go with your friend?
[KJV] And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
[NKJV] So Absalom said to Hushai, "[Is] this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?"
[KJ21] And Absalom said to Hushai, "Is this thy kindness to thy friend? Why wentest thou not with thy friend?"
[NASB] But Absalom said to Hushai, "Is this your (Or faithfulness)loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?"
[NRSV] Absalom said to Hushai, "Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?"
[WEB] Absalom said to Hushai, "Is this your kindness to your friend? Why didn't you go with your friend?"
[ESV] And Absalom said to Hushai, "Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?"
[NIV] Absalom asked Hushai, "Is this the love you show your friend? Why didn't you go with your friend?"
[NIrV] Absalom asked Hushai, "Is this the way you show love to your friend? Why didn't you go with him?"
[HCSB] "Is this your loyalty to your friend?" Absalom asked Hushai. "Why didn't you go with your friend?"
[CSB] "Is this your loyalty to your friend?" Absalom asked Hushai. "Why didn't you go with your friend?"
[AMP] Absalom said to Hushai, Is this your kindness and loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?
[NLT] "Is this the way you treat your friend David?" Absalom asked him. "Why aren't you with him?"
[YLT] And Absalom saith unto Hushai, 'This thy kindness with thy friend! why hast thou not gone with thy friend?'