[和合本] 那时,亚希多弗所出的主意,好像人问 神的话一样,他昔日给大卫、今日给押沙龙所出的主意,都是这样。
[新标点] 那时亚希多弗所出的主意好像人问 神的话一样;他昔日给大卫,今日给押沙龙所出的主意,都是这样。
[和合修] 那时亚希多弗所出的主意好像人从 神求问得来的话一样;他给大卫,给押沙龙所出的一切主意,都是这样。
[新译本] 那时,亚希多弗所出的策略,好像是人求问上帝得来的话一样。亚希多弗为大卫,或为押沙龙所出的策略都是这样。
[当代修] 那时,亚希多弗出的主意如同是来自上帝的话,大卫曾对他言听计从,现在押沙龙也是一样。
[现代修] 在那些日子里,大家认为亚希多弗所出的主意都像是上帝的话;大卫和押沙龙两人都尊重他的意见。
[吕振中] 当那些日子、亚希多弗所定的计谋都像人求问上帝得来的话一样;凡亚希多弗的计谋无论是为大卫定的、是为押沙龙定的、都是这样。
[思高本] 那时,阿希托费耳所出的主意,好像是询问天主得来的神谕。凡阿希托费耳所出的主意,无论对达味,或对阿贝沙隆,都是如此。
[文理本] 当日亚希多弗所设之谋、如咨诹于上帝、为大卫、为押沙龙、皆如是、
[GNT] Any advice that Ahithophel gave in those days was accepted as though it were the very word of God; both David and Absalom followed it.
[BBE] In those days the opinions of Ahithophel were valued as highly as if through him a man might get direction from God; so were they valued by David as much as by Absalom.
[KJV] And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
[NKJV] Now the advice of Ahithophel, which he gave in those days, [was] as if one had inquired at the oracle of God. So [was] all the advice of Ahithophel both with David and with Absalom.
[KJ21] And the counsel of Ahithophel, which he counseled in those days, was as if a man had inquired at the oracle of God; so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
[NASB] Now the advice of Ahithophel, which he (Lit advised)gave in those days, was taken as though one inquired of the word of God; so was all the advice of Ahithophel regarded by both David and Absalom.
[NRSV] Now in those days the counsel that Ahithophel gave was as if one consulted the oracle of God; so all the counsel of Ahithophel was esteemed, both by David and by Absalom.
[WEB] The counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the inner sanctuary of God. All the counsel of Ahithophel both was like this with David and with Absalom.
[ESV] Now in those days the counsel that Ahithophel gave was as if one consulted the word of God; so was all the counsel of Ahithophel esteemed, both by David and by Absalom.
[NIV] Now in those days the advice Ahithophel gave was like that of one who inquires of God. That was how both David and Absalom regarded all of Ahithophel's advice.
[NIrV] In those days the advice Ahithophel gave was as good as advice from someone who asks God for guidance. That's what David and Absalom thought about all of Ahithopel's advice.
[HCSB] Now the advice Ahithophel gave in those days was like someone asking about a word from God-- such was the regard that both David and Absalom had for Ahithophel's advice.
[CSB] Now the advice Ahithophel gave in those days was like someone asking about a word from God-- such was the regard that both David and Absalom had for Ahithophel's advice.
[AMP] And the counsel of Ahithophel in those days was as if a man had consulted the word of God; so was all Ahithophel's counsel considered both by David and by Absalom.
[NLT] Absalom followed Ahithophel's advice, just as David had done. For every word Ahithophel spoke seemed as wise as though it had come directly from the mouth of God.
[YLT] And the counsel of Ahithophel which he counselled in those days [is] as [when] one inquireth at the word of God; so [is] all the counsel of Ahithophel both to David and to Absalom.