撒母耳记下16章5节

(撒下16:5)

[和合本] 大卫王到了巴户琳,见有一个人出来,是扫罗族基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,

[新标点] (大卫和示每)大卫王到了巴户琳,见有一个人出来,是扫罗族基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,

[和合修] (大卫和示每)大卫王到了巴户琳,看哪,有一个人从那里出来,是扫罗家族中基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,

[新译本] 大卫王来到巴户琳的时候,忽然有一人从那里出来,他是属扫罗家族的,名叫示每,是基拉的儿子。他一边出来,一边咒骂;

[当代修] (示每咒诅大卫)大卫王来到巴户琳时,扫罗家族基拉的儿子示每出来对着大卫破口大骂,

[现代修] 大卫王到巴户琳的时候,扫罗的一个亲属——基拉的儿子示每出来见大卫;他一面走一面咒骂大卫。

[吕振中] 大卫王来到巴户琳,忽见有一个人从那里出来,是属扫罗家的族系,名叫示每,是基拉的儿子:他一面走,一面咒骂;

[思高本] (史米辱骂达味)达味王来到巴胡陵时,看,出来一个撒乌耳家族的人,是革辣的儿子,名叫史米的。他骂着走来,

[文理本] 大卫王至巴户琳、有扫罗族、基拉子名示每者出、且行且诅、


上一节  下一节


2 Samuel 16:5

[GNT] When King David arrived at Bahurim, one of Saul's relatives, Shimei son of Gera, came out to meet him, cursing him as he came.

[BBE] And when King David came to Bahurim, a man of Saul's family named Shimei, the son of Gera, came out from there, calling curses after him.

[KJV] And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.

[NKJV] Now when King David came to Bahurim, there was a man from the family of the house of Saul, whose name [was] Shimei the son of Gera, coming from there. He came out, cursing continuously as he came.

[KJ21] And when King David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came forth, and cursed constantly as he came.

[NASB] (David Is Cursed) When King David came to Bahurim, behold, a man was coming out from there from the family of the house of Saul, and his name was Shimei, the son of Gera; he was coming out, cursing as he came.

[NRSV] When King David came to Bahurim, a man of the family of the house of Saul came out whose name was Shimei son of Gera; he came out cursing.

[WEB] When king David came to Bahurim, behold, a man of the family of Saul's house came out, whose name was Shimei, the son of Gera. He came out and cursed as he came.

[ESV] When King David came to Bahurim, there came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera, and as he came he cursed continually.

[NIV] As King David approached Bahurim, a man from the same clan as Saul's family came out from there. His name was Shimei son of Gera, and he cursed as he came out.

[NIrV] King David approached Bahurim. As he did, a man came out toward him. The man was from the same family group that Saul was from. His name was Shimei. He was the son of Gera. As he came out of the town, he called down curses on David.

[HCSB] When King David got to Bahurim, a man belonging to the family of the house of Saul was just coming out. His name was Shimei son of Gera, and he was yelling curses as he approached.

[CSB] When King David got to Bahurim, a man belonging to the family of the house of Saul was just coming out. His name was Shimei son of Gera, and he was yelling curses as he approached.

[AMP] When King David came to Bahurim, a man of the family of the house of Saul, Shimei son of Gera, came out and cursed continually as he came.

[NLT] As King David came to Bahurim, a man came out of the village cursing them. It was Shimei son of Gera, from the same clan as Saul's family.

[YLT] And king David hath come in unto Bahurim, and lo, thence a man is coming out, of the family of the house of Saul, and his name [is] Shimei, son of Gera, he cometh out, coming out and reviling;


上一节  下一节