[和合本] 那时,约拿单和亚希玛斯在隐罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
[新标点] 那时,约拿单和亚希玛斯在隐·罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
[和合修] 约拿单和亚希玛斯在隐·罗结等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个婢女出来,把这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
[新译本] 那时,约拿单和亚希玛斯停留在隐.罗结,他们不敢进城,怕被人看见。有一个婢女经常出来,把话告诉他们,然后他们再去告诉大卫王。
[当代修] 当时,约拿单和亚希玛斯躲在隐·罗结,不敢进城,怕被人看见。有一个婢女从城中出来给他们报信,他们便去通知大卫王。
[现代修] 那时,亚比亚他的儿子约拿单和撒督的儿子亚希玛斯在耶路撒冷外围的隐·罗结泉旁等着,因为他们不敢进城,恐怕被发现。有一个婢女经常来告诉他们所发生的事,他们就转告大卫王。
[吕振中] 那时约拿单和亚希玛斯在隐罗结那里呆着;有一个婢女经常出来,将话告诉他们,他们就去告诉大卫王:他们不敢进城,恐怕给人看见。
[思高本] 那时,约纳堂和阿希玛兹已在洛革耳泉傍等候, 因怕被人看见,不敢进城;有个使女出来给他们传信,他们就去报告达味君王。
[文理本] 时、约拿单亚希玛斯待于隐罗结、因不可入城、为人所见、有婢数来告之、则往转告大卫王、
[GNT] Abiathar's son Jonathan and Zadok's son Ahimaaz were waiting at the spring of Enrogel, on the outskirts of Jerusalem, because they did not dare be seen entering the city. A servant woman would regularly go and tell them what was happening, and then they would go and tell King David.
[BBE] Now Jonathan and Ahimaaz were waiting by En-rogel; and a servant-girl went from time to time and gave them news and they went with the news to King David, for it was not wise for them to let themselves be seen coming into the town.
[KJV] Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David.
[NKJV] Now Jonathan and Ahimaaz stayed at En Rogel, for they dared not be seen coming into the city; so a female servant would come and tell them, and they would go and tell King David.
[KJ21] Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel, for they dared not be seen to come into the city; and a maidservant went and told them, and they went and told King David.
[NASB] Now Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, and a female servant would go and inform them, and they would go and inform King David, for they could not allow themselves to be seen entering the city.
[NRSV] Jonathan and Ahimaaz were waiting at En-rogel; a servant-girl used to go and tell them, and they would go and tell King David; for they could not risk being seen entering the city.
[WEB] Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En Rogel; and a female servant used to go and tell them; and they went and told king David. For they might not be seen to come into the city.
[ESV] Now Jonathan and Ahimaaz were waiting at En-rogel. A female servant was to go and tell them, and they were to go and tell King David, for they were not to be seen entering the city.
[NIV] Jonathan and Ahimaaz were staying at En Rogel. A servant girl was to go and inform them, and they were to go and tell King David, for they could not risk being seen entering the city.
[NIrV] Jonathan and Ahimaaz were staying at En Rogel just outside Jerusalem. They knew they would be in danger if anyone saw them entering the city. A female servant was supposed to go and tell them what had happened. Then they were supposed to go and tell King David.
[HCSB] Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, where a servant girl would come and pass along information to them. They in turn would go and inform King David, because they dared not be seen entering the city.
[CSB] Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, where a servant girl would come and pass along information to them. They in turn would go and inform King David, because they dared not be seen entering the city.
[AMP] Now [the youths] Jonathan and Ahimaaz stayed at En-rogel, for they must not be seen coming into the city. But a maidservant went and told them, and they went and told King David.
[NLT] Jonathan and Ahimaaz had been staying at En-rogel so as not to be seen entering and leaving the city. Arrangements had been made for a servant girl to bring them the message they were to take to King David.
[YLT] And Jonathan and Ahimaaz are standing at En-Rogel, and the maid-servant hath gone and declared to them -- and they go and have declared [it] to king David -- for they are not able to be seen to go in to the city.