[和合本] 然而有一个童子看见他们。就去告诉押沙龙。他们急忙跑到巴户琳某人的家里。那人院中有一口井,他们就下到井里。
[新标点] 然而有一个童子看见他们,就去告诉押沙龙。他们急忙跑到巴户琳某人的家里;那人院中有一口井,他们就下到井里。
[和合修] 然而有一个僮仆看见他们,就去告诉押沙龙。他们二人急忙离开,跑到巴户琳一个人的家里。那人院中有一口井,他们就下到那里。
[新译本] 但有一个仆人看见他们,就去告诉押沙龙。因此,他们两人急忙离开那里,来到巴户琳某人的家里;那人的院子里有一口井,他们就下到井里。
[当代修] 不料,有一个少年发现了他们,就去告诉押沙龙。他们二人急忙逃走,来到巴户琳的一户人家,藏到那家院子里的一口井内,
[现代修] 可是有一个少年人看见他们,就去告诉押沙龙。两人连忙跑去藏在巴户琳某人家里。那家院子里有一口井,他们就下到井里去。
[吕振中] 但是有一个青年人看见他们,就去告诉押沙龙;二人赶快走,来到巴户琳一个人家里;那人院中有一口井,他们就下到井里。
[思高本] 但有一个少年人看见了他们,便向阿贝沙隆报告了;他们二人就急速逃匿,来到巴胡陵的一个人家里,他院子里有一口井,他们便下到井里。
[文理本] 有孺子见之、以告押沙龙、二人遂急去、至巴户琳人家、其院有井、二人下焉、
[GNT] But one day a boy happened to see them, and he told Absalom; so they hurried off to hide in the house of a certain man in Bahurim. He had a well near his house, and they got down in it.
[BBE] But a boy saw them, and gave word of it to Absalom: so the two of them went away quickly, and came to the house of a man in Bahurim who had a water-hole in his garden, and they went down into it.
[KJV] Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man's house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down.
[NKJV] Nevertheless a lad saw them, and told Absalom. But both of them went away quickly and came to a man's house in Bahurim, who had a well in his court; and they went down into it.
[KJ21] Nevertheless a lad saw them, and told Absalom; but they went both of them away quickly, and came to a man's house in Bahurim, who had a well in his court, whither they went down.
[NASB] But a boy did see them, and he told Absalom; so the two of them left quickly and came to the house of a man in Bahurim, who had a well in his courtyard, and they went down (Lit there)into it.
[NRSV] But a boy saw them, and told Absalom; so both of them went away quickly, and came to the house of a man at Bahurim, who had a well in his courtyard; and they went down into it.
[WEB] But a boy saw them, and told Absalom. Then they both went away quickly, and came to the house of a man in Bahurim, who had a well in his court; and they went down there.
[ESV] But a young man saw them and told Absalom. So both of them went away quickly and came to the house of a man at Bahurim, who had a well in his courtyard. And they went down into it.
[NIV] But a young man saw them and told Absalom. So the two of them left quickly and went to the house of a man in Bahurim. He had a well in his courtyard, and they climbed down into it.
[NIrV] But a young man saw Jonathan and Ahimaaz and told Absalom about it. So the two men left quickly. They went to the house of a man in Bahurim. He had a well in his courtyard. They climbed down into it.
[HCSB] However, a young man did see them and informed Absalom. So the two left quickly and came to the house of a man in Bahurim. He had a well in his courtyard, and they climbed down into it.
[CSB] However, a young man did see them and informed Absalom. So the two left quickly and came to the house of a man in Bahurim. He had a well in his courtyard, and they climbed down into it.
[AMP] But a lad saw them and told Absalom; but they left quickly and came to the house of a man in Bahurim, who had a well in his court, and they went down into it.
[NLT] But a boy spotted them at En-rogel, and he told Absalom about it. So they quickly escaped to Bahurim, where a man hid them down inside a well in his courtyard.
[YLT] And a youth seeth them, and declareth to Absalom; and they go on both of them hastily, and come in unto the house of a man in Bahurim, and he hath a well in his court, and they go down there,