[和合本] 户筛到了押沙龙面前,押沙龙向他说:“亚希多弗是如此如此说的,我们照着他的话行可以不可以?若不可,你就说吧!”
[新标点] 户筛到了押沙龙面前,押沙龙向他说:“亚希多弗是如此如此说的,我们照着他的话行可以不可以?若不可,你就说吧!”
[和合修] 户筛到了押沙龙那里,押沙龙向他说:“亚希多弗说了这样的话,我们要照他的话做吗?若不可,你就说吧!”
[新译本] 于是户筛来见押沙龙,押沙龙问他说:“亚希多弗说了这样的话,我们可以照着他的话去行吗?如果不可以,请你提议吧!”
[当代修] 户筛来了,押沙龙就把亚希多弗的建议告诉他,问他:“我们应该照亚希多弗的提议去做吗?如果不可行,说说你的看法吧。”
[现代修] 户筛来了,押沙龙对他说:“亚希多弗给我们出的主意是这样这样……我们该照他的提议做吗?要是你不同意,你有什么建议呢?”
[吕振中] 户筛来到押沙龙那里,押沙龙对他说道:“亚希多弗是这样这样说的。我们实行他的话可以不可以?若不可以,你就说吧。”
[思高本] 胡瑟来到阿贝沙隆前,阿贝沙隆向他说:“阿希托费耳说出这样的话,我们应按他的建议去行吗?若不,请你提议吧!”
[文理本] 户筛既至、押沙龙曰、亚希多弗所言若此、可从之乎、否则尔言之、
[GNT] When Hushai arrived, Absalom said to him, "This is the advice that Ahithophel has given us; shall we follow it? If not, you tell us what to do."
[BBE] And when Hushai came, Absalom said to him, This is what Ahithophel has said: are we to do as he says? if not, what is your suggestion?
[KJV] And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do after his saying? if not; speak thou.
[NKJV] And when Hushai came to Absalom, Absalom spoke to him, saying, "Ahithophel has spoken in this manner. Shall we do as he says? If not, speak up."
[KJ21] And when Hushai had come to Absalom, Absalom spoke unto him, saying, "Ahithophel hath spoken in this manner. Shall we do according to his word? If not, speak thou."
[NASB] When Hushai had come to Absalom, Absalom said to (Lit him, saying)him, "Ahithophel has (Lit spoken according to this word)proposed this plan. Should we (Lit do his word)carry out his plan? If not, say so yourself."
[NRSV] When Hushai came to Absalom, Absalom said to him, "This is what Ahithophel has said; shall we do as he advises? If not, you tell us."
[WEB] When Hushai had come to Absalom, Absalom spoke to him, saying, "Ahithophel has spoken like this. Shall we do what he says? If not, speak up."
[ESV] And when Hushai came to Absalom, Absalom said to him, "Thus has Ahithophel spoken; shall we do as he says? If not, you speak."
[NIV] When Hushai came to him, Absalom said, "Ahithophel has given this advice. Should we do what he says? If not, give us your opinion."
[NIrV] Hushai came to him. Absalom said, "Ahithophel has given us his advice. Should we do what he says? If we shouldn't, tell us what you would do."
[HCSB] So Hushai came to Absalom, and Absalom told him: "Ahithophel offered this proposal. Should we carry out his proposal? If not, what do you say?"
[CSB] So Hushai came to Absalom, and Absalom told him: "Ahithophel offered this proposal. Should we carry out his proposal? If not, what do you say?"
[AMP] When Hushai came, Absalom said to him, Ahithophel has counseled thus. Shall we do what he says? If not, speak up.
[NLT] When Hushai arrived, Absalom told him what Ahithophel had said. Then he asked, "What is your opinion? Should we follow Ahithophel's advice? If not, what do you suggest?"
[YLT] And Hushai cometh in unto Absalom, and Absalom speaketh unto him, saying, 'According to this word hath Ahithophel spoken; do we do his word? if not, thou -- speak thou.'