[和合本] 王问说:“少年人押沙龙平安不平安?”亚希玛斯回答说:“约押打发王的仆人,那时仆人听见众民大声喧哗,却不知道是什么事。”
[新标点] 王问说:“少年人押沙龙平安不平安?”亚希玛斯回答说:“约押打发王的仆人,那时仆人听见众民大声喧哗,却不知道是什么事。”
[和合修] 王说:“年轻人押沙龙平安吗?”亚希玛斯说:“约押派王的仆人,就是你的仆人时,我看见一阵大骚动,却不知道是什么事。”
[新译本] 王问:“那年轻人押沙龙平安不平安?”亚希玛斯回答:“约押差派王的仆人,就是你的仆人我来的时候,我看见有大动乱,却不知道是什么事。”
[当代修] 王问道:“年轻的押沙龙平安吗?”亚希玛斯答道:“约押派仆人来的时候,仆人看见一阵大骚动,但不知道是什么事。”
[现代修] 王问:“那年轻人押沙龙平安吗?”亚希玛斯回答:“陛下啊,你的将军约押派我出去,我看到群众大骚动,但不知道发生了什么事。”
[吕振中] 王问说:“孩子押沙龙平安不平安?”亚希玛斯说:“当约押打发王的仆人、就是你的仆人的时候,我见有大喧嚷,却不知道是什么事。”
[思高本] 王问说:“少年阿贝沙隆是否无恙?”阿希玛兹答说:“当大王的臣仆约阿布打发你的仆人时,我见有大骚动,但不知是什么事?”
[文理本] 王曰、少者押沙龙安否、亚希玛斯曰、约押遣王之仆时、我见众大喧哗、不知何故、
[GNT] "Is the young man Absalom all right?" the king asked. Ahimaaz answered, "Sir, when your officer Joab sent me, I saw a great commotion, but I couldn't tell what it was."
[BBE] And the king said, Is it well with the young man Absalom? And Ahimaaz said in answer, When Joab sent me, your servant, I saw a great outcry going on, but I had no knowledge of what it was.
[KJV] And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.
[NKJV] The king said, "Is the young man Absalom safe?" Ahimaaz answered, "When Joab sent the king's servant and [me] your servant, I saw a great tumult, but I did not know what [it was about."]
[KJ21] And the king said, "Is the young man Absalom safe?" And Ahimaaz answered, "When Joab sent the king's servant and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was."
[NASB] But the king said, "Is it well with the young man Absalom?" And Ahimaaz answered, "When Joab sent the king's servant, and your servant, I saw a great commotion, but I did not know what it was. "
[NRSV] The king said, "Is it well with the young man Absalom?" Ahimaaz answered, "When Joab sent your servant, I saw a great tumult, but I do not know what it was."
[WEB] The king said, "Is it well with the young man Absalom?"Ahimaaz answered, "When Joab sent the king's servant, even me your servant, I saw a great tumult, but I don't know what it was."
[ESV] And the king said, "Is it well with the young man Absalom?" Ahimaaz answered, "When Joab sent the king's servant, your servant, I saw a great commotion, but I do not know what it was."
[NIV] The king asked, "Is the young man Absalom safe?" Ahimaaz answered, "I saw great confusion just as Joab was about to send the king's servant and me, your servant, but I don't know what it was."
[NIrV] The king asked, "Is the young man Absalom safe?" Ahimaaz answered, "I saw total disorder. I saw it just as Joab was about to send the king's servant and me to you. But I don't know what it was all about."
[HCSB] The king asked, "Is the young man Absalom all right?" Ahimaaz replied, "When Joab sent the king's servant and your servant, I saw a big disturbance, but I don't know what [it was]."
[CSB] The king asked, "Is the young man Absalom all right?" Ahimaaz replied, "When Joab sent the king's servant and your servant, I saw a big disturbance, but I don't know what [it was]."
[AMP] The king said, Is the young man Absalom safe? Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant and me, your servant, I saw a great tumult, but I do not know what it was.
[NLT] "What about young Absalom?" the king demanded. "Is he all right?" Ahimaaz replied, "When Joab told me to come, there was a lot of commotion. But I didn't know what was happening."
[YLT] And the king saith, 'Peace to the youth -- to Absalom?' And Ahimaaz saith, 'I saw the great multitude, at the sending away of the servant of the king, even thy servant [by] Joab, and I have not known what [it is].'